眾水東歸日夜流, 江汀鷗鷺自忘憂。 可憐波浪相隨逐, 纔到秋來盡白頭。

Chúng thuỷ đông quy nhật dạ lưu, Giang đinh âu lộ tự vong ưu. Khả liên ba lãng tương tuỳ trục, Tài đáo thu lai tận bạch đầu.

Mọi dòng nước đêm ngày đều chảy về hướng đông, Chim âu, chim cò trên bãi sông sống chẳng hề lo âu. Đáng thương là những con sóng cứ mãi lo đuổi nhau, Vừa chớm thu sang đã bạc cả đầu.

眾水東歸日夜流, Chúng thuỷ đông quy nhật dạ lưu, Mọi dòng nước đêm ngày đều chảy về hướng đông,

江汀鷗鷺自忘憂。 Giang đinh âu lộ tự vong ưu. Chim âu, chim cò trên bãi sông sống chẳng hề lo âu.

可憐波浪相隨逐, Khả liên ba lãng tương tuỳ trục, Đáng thương là những con sóng cứ mãi lo đuổi nhau,

纔到秋來盡白頭。 Tài đáo thu lai tận bạch đầu. Vừa chớm thu sang đã bạc cả đầu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào