雨過閒庭絕點埃, 無端秋興夜中催。 梧桐葉老風飄散, 楊柳疏陰月到來。 露泣蟲聲應有淚, 草燒螢火不成灰。 共誰奐報陶彭澤, 樂樂黃花泛酒盃。

Vũ quá nhàn đình tuyệt điểm ai, Vô đoan thu hứng dạ trung thôi. Ngô đồng diệp lão phong phiêu tán, Dương liễu sơ âm nguyệt đáo lai. Lộ khấp trùng thanh ưng hữu lệ, Thảo thiêu huỳnh hoả bất thành hôi. Cộng thuỳ hoán báo Đào Bành Trạch, Lạc lạc hoàng hoa phiếm tửu bôi.

Mưa đã qua, sân nhà tuyệt nhiên không còn bụi, Không biết từ đâu, hứng thu giục giã trong đêm. Lá ngô đồng tàn úa, gió thổi bay tản mác, Bóng dương liễu lưa thưa, trăng đến soi vào. Sương khóc tiếng trùng, như có nước mắt, Cỏ đốt lửa đóm không cháy thành tro. Cùng ai kêu gọi Ông Đào Bành Trạch, Hoa vàng vui rờ rỡ, hãy nâng chén rượu nhắp suông.

雨過閒庭絕點埃, Vũ quá nhàn đình tuyệt điểm ai, Mưa đã qua, sân nhà tuyệt nhiên không còn bụi,

無端秋興夜中催。 Vô đoan thu hứng dạ trung thôi. Không biết từ đâu, hứng thu giục giã trong đêm.

梧桐葉老風飄散, Ngô đồng diệp lão phong phiêu tán, Lá ngô đồng tàn úa, gió thổi bay tản mác,

楊柳疏陰月到來。 Dương liễu sơ âm nguyệt đáo lai. Bóng dương liễu lưa thưa, trăng đến soi vào.

露泣蟲聲應有淚, Lộ khấp trùng thanh ưng hữu lệ, Sương khóc tiếng trùng, như có nước mắt,

草燒螢火不成灰。 Thảo thiêu huỳnh hoả bất thành hôi. Cỏ đốt lửa đóm không cháy thành tro.

共誰奐報陶彭澤, Cộng thuỳ hoán báo Đào Bành Trạch, Cùng ai kêu gọi Ông Đào Bành Trạch,

樂樂黃花泛酒盃。 Lạc lạc hoàng hoa phiếm tửu bôi. Hoa vàng vui rờ rỡ, hãy nâng chén rượu nhắp suông.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào