Thu dạ túc Kim Phong trực lư 秋夜宿金峰直廬 • Đêm thu nằm tại nhà trực Kim Phong
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
西風砧杵隔重城, 曲檻邪軒月影明。 客枕夜深猶不寐, 萬春門外數寒聲。
Tây phong châm chử cách trùng thành, Khúc hạm tà hiên nguyệt ảnh minh. Khách chẩm dạ thâm do bất mị, Vạn Xuân môn ngoại sổ hàn thanh.
Trong gió tây, tiếng chày nện vải cách phía trùng thành, Bóng trăng sáng soi vành lan can và mái hiên chếch. Gối khách đêm khuya còn chẳng ngủ được, Ngoài cảnh Vạn Xuân vài tiếng lạnh lùng vọng đến.
西風砧杵隔重城, Tây phong châm chử cách trùng thành, Trong gió tây, tiếng chày nện vải cách phía trùng thành,
曲檻邪軒月影明。 Khúc hạm tà hiên nguyệt ảnh minh. Bóng trăng sáng soi vành lan can và mái hiên chếch.
客枕夜深猶不寐, Khách chẩm dạ thâm do bất mị, Gối khách đêm khuya còn chẳng ngủ được,
萬春門外數寒聲。 Vạn Xuân môn ngoại sổ hàn thanh. Ngoài cảnh Vạn Xuân vài tiếng lạnh lùng vọng đến.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào