碧天如水露花零, 桐葉無聲落滿庭。 望斷鵲橋人獨坐, 一般詩思到繁星。

Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh, Đồng diệp vô thanh lạc mãn đình. Vọng đoạn Thước kiều nhân độc toạ, Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh.

Trời xanh như nước hoa sương héo Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân Cầu Ô Thước trông đứt mắt, người ngồi một mình Một ban thi tứ đến nơi sao tụ hợp đông đúc (tức sông Ngân Hà)

碧天如水露花零, Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh, Trời xanh như nước hoa sương héo

桐葉無聲落滿庭。 Đồng diệp vô thanh lạc mãn đình. Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân

望斷鵲橋人獨坐, Vọng đoạn Thước kiều nhân độc toạ, Cầu Ô Thước trông đứt mắt, người ngồi một mình

一般詩思到繁星。 Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh. Một ban thi tứ đến nơi sao tụ hợp đông đúc (tức sông Ngân Hà)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào