萬戶砧聲水國秋, 涼風吹起故鄉愁。 行人望遠偏傷思, 白浪青楓滿北樓。

Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu, Lương phong xuy khởi cố hương sầu. Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ, Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu.

Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.

萬戶砧聲水國秋, Vạn hộ châm thanh thuỷ quốc thu, Tiếng chày vạn nhà vào mùa thu Ngô, Sở

涼風吹起故鄉愁。 Lương phong xuy khởi cố hương sầu. Gió mát thổi dậy nỗi buồn nhớ quê xưa

行人望遠偏傷思, Hành nhân vọng viễn thiên thương tứ, Người đi hướng nhìn về phía xa biết bao thương cảm

白浪青楓滿北樓。 Bạch lãng thanh phong mãn bắc lâu. Sóng trắng (cây) phong xanh đầy bên lầu bắc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào