Thiên khách 遷客 • Kẻ đi đày
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
離夜聞橫笛, 可堪吹鷓鴣。 雪冤知早晚, 雨泣渡江湖。 秋樹吹黃葉, 臘煙垂綠蕪。 虞翻歸有日, 莫便哭窮途。
Ly dạ văn hoành địch, Khả kham xuy giá cô. Tuyết oan tri tảo vãn, Vũ khấp độ giang hồ. Thu thụ xuy hoàng diệp, Lạp yên thuỳ lục vu. Ngu phiên quy hữu nhật, Mạc tiện khốc cùng đồ.
Đêm rời nhà nghe ai thổi sáo ngang, Có thể chịu nổi tiếng giá cô kêu. Kêu oan đâu biết tuyết rơi sớm hay muộn, Nước mưa như nước mắt mỗi khi qua sông hồ. Cây mùa thu rụng lá vàng, Sương khói tháng chạp phủ trên cỏ vu xanh. Lo lắng ngày về có thể bị lật lọng, Đừng tuỳ tiện khóc cho bước đường cùng.
離夜聞橫笛, Ly dạ văn hoành địch, Đêm rời nhà nghe ai thổi sáo ngang,
可堪吹鷓鴣。 Khả kham xuy giá cô. Có thể chịu nổi tiếng giá cô kêu.
雪冤知早晚, Tuyết oan tri tảo vãn, Kêu oan đâu biết tuyết rơi sớm hay muộn,
雨泣渡江湖。 Vũ khấp độ giang hồ. Nước mưa như nước mắt mỗi khi qua sông hồ.
秋樹吹黃葉, Thu thụ xuy hoàng diệp, Cây mùa thu rụng lá vàng,
臘煙垂綠蕪。 Lạp yên thuỳ lục vu. Sương khói tháng chạp phủ trên cỏ vu xanh.
虞翻歸有日, Ngu phiên quy hữu nhật, Lo lắng ngày về có thể bị lật lọng,
莫便哭窮途。 Mạc tiện khốc cùng đồ. Đừng tuỳ tiện khóc cho bước đường cùng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào