Thập nhất nguyệt quá bạc Vịnh Sơn hiểu trú 十一月過泊詠山曉住 • Tháng mười một qua hồ Vịnh Sơn, rạng sáng đậu thuyền lại
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
月落小窗船, 巖花冷不眠。 曙分山失影, 陽伏水生煙。 往事須臾際, 成人三十年。 不言恍若醒, 坐對一爐前。
Nguyệt lạc tiểu song thuyền, Nham hoa lãnh bất miên. Thự phân sơn thất ảnh, Dương phục thuỷ sinh yên. Vãng sự tu du tế, Thành nhân tam thập niên. Bất ngôn hoảng nhược tỉnh, Toạ đối nhất lô tiền.
Trăng lặn ngoài cửa sổ nhỏ trên thuyền, Hoa núi lạnh chẳng ngủ được. Tảng sáng, bóng núi mờ hẳn đi, Khi mặt trời chưa ló mặt nước như bốc khói. Việc đã qua chỉ như trong chốc lát, Thành được người thì đã ba mươi năm. Bâng khuâng như tỉnh lại, chẳng nói năng gì, Ngồi lặng trước bếp lò.
月落小窗船, Nguyệt lạc tiểu song thuyền, Trăng lặn ngoài cửa sổ nhỏ trên thuyền,
巖花冷不眠。 Nham hoa lãnh bất miên. Hoa núi lạnh chẳng ngủ được.
曙分山失影, Thự phân sơn thất ảnh, Tảng sáng, bóng núi mờ hẳn đi,
陽伏水生煙。 Dương phục thuỷ sinh yên. Khi mặt trời chưa ló mặt nước như bốc khói.
往事須臾際, Vãng sự tu du tế, Việc đã qua chỉ như trong chốc lát,
成人三十年。 Thành nhân tam thập niên. Thành được người thì đã ba mươi năm.
不言恍若醒, Bất ngôn hoảng nhược tỉnh, Bâng khuâng như tỉnh lại, chẳng nói năng gì,
坐對一爐前。 Toạ đối nhất lô tiền. Ngồi lặng trước bếp lò.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào