Thảo sắc 草色 • Màu sắc cỏ
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
青於衣帶綠於茵, 腸謝秋冬不謝春。 暖入池塘無限好, 色隨煙雨一般新。 平原望斷愁遊子, 南浦魂消怨美人。 不管古今興廢事, 萋萋南陌又東鄰。
Thanh ư y đới lục ư nhân, Trường tạ thu đông bất tạ xuân. Noãn nhập trì đường vô hạn hảo, Sắc tuỳ yên vũ nhất ban tân. Bình nguyên vọng đoạn sầu du tử, Nam phố hồn tiêu oán mỹ nhân. Bất quản cổ kim hưng phế sự, Thê thê nam mạch hựu đông lân.
Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm, Thu đông thì tàn tạ mà chẳng tàn tạ mùa xuân. Đẹp vô ngần khi có hơi ấm tràn vào bờ ao, Mới thấy hết thảy lúc màu sắc theo làn mưa khói. Du tử buồn rầu, tầm mắt mỏi trông cánh đồng phẳng lạt, Mỹ nhân hờn oán, tâm hồn tan tác trước bến sông nam. Chẳng liên quan đến việc hưng phế xưa nay, Cứ rườm rà ở bờ nam lại (rườm rà) ở xóm đông.
青於衣帶綠於茵, Thanh ư y đới lục ư nhân, Xanh hơn dải áo, biếc hơn nệm,
腸謝秋冬不謝春。 Trường tạ thu đông bất tạ xuân. Thu đông thì tàn tạ mà chẳng tàn tạ mùa xuân.
暖入池塘無限好, Noãn nhập trì đường vô hạn hảo, Đẹp vô ngần khi có hơi ấm tràn vào bờ ao,
色隨煙雨一般新。 Sắc tuỳ yên vũ nhất ban tân. Mới thấy hết thảy lúc màu sắc theo làn mưa khói.
平原望斷愁遊子, Bình nguyên vọng đoạn sầu du tử, Du tử buồn rầu, tầm mắt mỏi trông cánh đồng phẳng lạt,
南浦魂消怨美人。 Nam phố hồn tiêu oán mỹ nhân. Mỹ nhân hờn oán, tâm hồn tan tác trước bến sông nam.
不管古今興廢事, Bất quản cổ kim hưng phế sự, Chẳng liên quan đến việc hưng phế xưa nay,
萋萋南陌又東鄰。 Thê thê nam mạch hựu đông lân. Cứ rườm rà ở bờ nam lại (rườm rà) ở xóm đông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào