君臣定分一言間, 凜凜風棱虎在山。 欲紊黎綱猶半線, 天人此際隔壇關。

Quân thần định phận nhất ngôn gian, Lẫm lẫm phong lăng hổ tại san. Dục vặn Lê cương do bán tuyến, Thiên nhân thử tế cách đàn quan.

Ngôi vua, tôi, đã phân định rõ rành, Uy phong lẫm liệt như hổ trên rừng. Dù rằng cương thường nhà Lê chỉ còn phần nửa, Nhưng giữa trời và người chỉ cách nhau ở cửa đàn tế này.

君臣定分一言間, Quân thần định phận nhất ngôn gian, Ngôi vua, tôi, đã phân định rõ rành,

凜凜風棱虎在山。 Lẫm lẫm phong lăng hổ tại san. Uy phong lẫm liệt như hổ trên rừng.

欲紊黎綱猶半線, Dục vặn Lê cương do bán tuyến, Dù rằng cương thường nhà Lê chỉ còn phần nửa,

天人此際隔壇關。 Thiên nhân thử tế cách đàn quan. Nhưng giữa trời và người chỉ cách nhau ở cửa đàn tế này.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào