天兵十萬復黎王, 玉珥龍樓傀儡場。 笑殺孫吳堂上略, 空聞鶴唳覆舟梁。

Thiên binh thập vạn phục Lê vương, Ngọc Nhĩ long lâu khổi lỗi trường. Tiếu sát Tôn Ngô đường thượng lược, Không văn hạc lệ phúc chu lương.

Mười vạn quân thiên tử kéo đến khôi phục vương triều Lê, Lầu rồng trên sông Nhĩ Hà, là chiến trường xưa của bao quân sĩ. Cười rằng mưu lược Tôn, Ngô cũng chẳng giết được ai, Chỉ thấy hạc kêu lật đổ cả bến thuyền.

天兵十萬復黎王, Thiên binh thập vạn phục Lê vương, Mười vạn quân thiên tử kéo đến khôi phục vương triều Lê,

玉珥龍樓傀儡場。 Ngọc Nhĩ long lâu khổi lỗi trường. Lầu rồng trên sông Nhĩ Hà, là chiến trường xưa của bao quân sĩ.

笑殺孫吳堂上略, Tiếu sát Tôn Ngô đường thượng lược, Cười rằng mưu lược Tôn, Ngô cũng chẳng giết được ai,

空聞鶴唳覆舟梁。 Không văn hạc lệ phúc chu lương. Chỉ thấy hạc kêu lật đổ cả bến thuyền.

Nguyên chú: Bến ở ngoài thành, cách cửa chính đông ba dặm, nằm bên bờ nam sông Hồng thuộc thôn Thạch Thị, huyện Thọ Xương. Giữa thời Lê Chiêu Thống, vua nhà Thanh sai Tôn Sĩ Nghị quan Tổng đốc Lưỡng Quảng đem 10 vạn quân, hộ giá vua Chiêu Thống về phục quốc, sai đắp thành luỹ bên sông Nhĩ Hà, bắc cầu đưa quân qua sông, đóng đồn ở bến Tây Long bên lầu Ngũ Long. Quân tướng ngày đêm mải vui chơi, không phòng bị nên khi quân Tây Sơn trở lại, Điền Châu thất thủ, lui quân bất lợi. Tôn Sĩ Nghị đốc quân vượt sông rút chạy về nước, sông rộng người đông, tranh nhau vượt cầu, cầu gãy người chết đuối vô số. Vào thời Lê trung hưng, chúa Trịnh đã từng đóng quân ở bến Tây Long bên sông Nhĩ Hà, cho dựng lầu Ngũ Long để duyệt thuỷ quân. Chú thích: [1] Chỉ việc vua Thanh sai Tôn Sĩ Nghị đưa quân hộ tống Chiêu Thống về nước, chỉ là mưu đồ xâm lược nước ta lần nữa. » Có 1 bài cùng chú thích: Khốc Man Khanh (Âu Dương Tu) [2] Tức Tôn Vũ và Ngô Khởi là hai viên tướng giỏi Trung Hoa thời Chiến Quốc, đều có sách binh thư để lại cho đời. » Có 5 bài cùng chú thích: Hịch Cần Vương (Tống Duy Tân) Tại kinh cảm tác (Đinh Nhật Tân) Tứ thành thất thủ phú (Phạm Văn Nghị) Vịnh Vũ Hầu (Nguyên Chẩn) Võ Thành miếu (Bùi Cơ Túc) [3] Trong thành ngữ “Phong thanh hạc lệ” chỉ sự hoảng loạn của đám quân bại trận, chạy tan tác, nghe tiếng gió thổi, hạc kêu cũng tưởng quân địch reo hò đuổi theo. » Có 1 bài cùng chú thích: Hoạ hữu nhân Yên hà ngụ hứng kỳ 3 (Nguyễn Trãi)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào