Tảo xuân dã vọng 早春野望 • Đầu xuân ngắm đồng quê
Một số bài cùng tác giả
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Đằng Vương các 滕王閣 • Gác Đằng Vương
– Cửu nhật 九日 • Mồng chín
– Đông giao hành vọng 冬郊行望 • Ngắm cảnh khi ra ngoài thành mùa đông
Đăng bởi Admin
vào 16/03/2026 19:23
江曠春潮白, 山長曉岫青。 他鄉臨眺極, 花柳映邊亭。
Giang khoáng xuân triều bạch, Sơn trường hiểu tụ thanh. Tha hương lâm diểu cực, Hoa liễu ánh biên đình.
Sông rộng thoáng, nước triều mùa xuân dâng trắng xoá, Núi dài, hang núi buổi sáng xanh tươi. Nơi xứ người lên cao nhìn xa, Chỉ thấy bên đình hoa liễu buông rủ trong nắng.
江曠春潮白, Giang khoáng xuân triều bạch, Sông rộng thoáng, nước triều mùa xuân dâng trắng xoá,
山長曉岫青。 Sơn trường hiểu tụ thanh. Núi dài, hang núi buổi sáng xanh tươi.
他鄉臨眺極, Tha hương lâm diểu cực, Nơi xứ người lên cao nhìn xa,
花柳映邊亭。 Hoa liễu ánh biên đình. Chỉ thấy bên đình hoa liễu buông rủ trong nắng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào