野客思芼宇, 山人愛竹林。 琴樽唯待處, 風月自相尋。

Dã khách tư mao vũ, Sơn nhân ái trúc lâm. Cầm tôn duy đãi xứ, Phong nguyệt tự tương tầm.

Người dân quê chỉ nghĩ tới mái nhà tranh, Bậc ẩn sĩ lại ưa thích rừng tre. Nơi tiếp đãi chỉ có cây đàn và chén rượu, Còn thú thưởng thức gió và trăng phải tự tìm lấy.

野客思芼宇, Dã khách tư mao vũ, Người dân quê chỉ nghĩ tới mái nhà tranh,

山人愛竹林。 Sơn nhân ái trúc lâm. Bậc ẩn sĩ lại ưa thích rừng tre.

琴樽唯待處, Cầm tôn duy đãi xứ, Nơi tiếp đãi chỉ có cây đàn và chén rượu,

風月自相尋。 Phong nguyệt tự tương tầm. Còn thú thưởng thức gió và trăng phải tự tìm lấy.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào