Tặng Huyền Quang tôn giả 贈玄光尊者
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Trần Minh Tông
Một số bài cùng tác giả
– Nghệ An hành điện 乂安行殿 • Hành cung ở Nghệ An– Độc Dịch 讀易 • Đọc Kinh Dịch
– Giới am ngâm 芥庵吟 • Bài ngâm về cái am cỏ
– Dạ vũ 夜雨 • Mưa đêm
– Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi 贈陳邦謹畫象并詩 • Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
崑山大導師, 為我作福田。 王臣悉皈敬, 佛道續還連。 法繼二祖後, 究竟威音前。 不著文字相, 演說如來禪。 本來無大小, 任器隨方圓。 顧我火宅中, 蓋是有夙緣。 親嘗法乳味, 身體覺輕便。 漆桶忽打破, 八穴與七穿。 將謂有所得, 所得何物焉? 將謂無所得, 參學非徒然。 所得無所得, 欲語殊難言。 言語既難得, 誰受復誰傳。 葛藤亦不少, 如縛更添纏。 止止。 然而不得已, 短偈復重宣。
Côn Sơn đại đạo sư, Vị ngã tác phúc điền. Vương thần tất quy kính, Phật đạo tục hoàn liên. Pháp kế Nhị tổ hậu, Cứu cánh Uy Âm tiền. Bất trước văn tự tướng, Diễn thuyết Như Lai thiền. Bản lai vô đại tiểu, Nhậm khí tuỳ phương viên. Cố ngã hoả trạch trung, Cái thị hữu túc duyên. Thân thường pháp nhũ vị, Thân thể giác khinh tiên (tiện). Tất dũng hốt đả phá, Bát huyệt dữ thất xuyên. Tương vị hữu sở đắc, Sở đắc hà vật yên? Tương vị vô sở đắc, Tham học phi đồ nhiên. Sở đắc vô sở đắc, Dục ngữ thù nan nghiên (ngôn). Ngôn ngữ ký nan đắc, Thuỳ thụ phục thuỳ truyền. Cát đằng diệc bất thiếu, Như phọc cánh thiêm triền. Chỉ chỉ. Nhiên nhi bất đắc dĩ, Đoản kệ phục trùng tuyên.
Bậc thầy lớn ở Côn Sơn, Vì ta làm ruộng phúc. Vương hầu bề tôi, thảy đều kính trọng, Đạo Phật tiếp liền mãi. Sau khi nối pháp vị Tổ thứ hai, Cuối cùng sẽ đứng trước Phật Uy Âm. Không bám vào văn tự, Mà diễn giải về thiền của Như Lai. Xưa nay vốn không lớn không nhỏ, Vuông hay tròn tuỳ theo các đồ vật. Đoái xem trong nhà lửa của ta, Bởi vì có duyên xưa với Phật. Người thân từng nếm mùi sữa pháp, Nên thân thể cảm thấy nhẹ nhàng. Cái thùng sơn thốt nhiên bị đập vỡ, Tám lỗ với bảy chỗ thủng. Nếu bảo là có điều sở đắc, Sở đắc là cái gì vậy? Nếu bảo là không có sở đắc, Thì việc tham thiền chẳng phải là uổng công hay sao? Sở đắc và không sở đắc, Muốn nói nhưng thật là khó nói. Đã không nói nên lời, Thì ai học và ai truyền? Giây leo cũng chẳng ít, Như bị trói lại quấn thêm vào. Thôi! Thôi! Nhưng mà bất đắc dĩ, Lại phải tỏ bày ra bằng bài kệ ngắn.
崑山大導師, Côn Sơn đại đạo sư, Bậc thầy lớn ở Côn Sơn,
為我作福田。 Vị ngã tác phúc điền. Vì ta làm ruộng phúc.
王臣悉皈敬, Vương thần tất quy kính, Vương hầu bề tôi, thảy đều kính trọng,
佛道續還連。 Phật đạo tục hoàn liên. Đạo Phật tiếp liền mãi.
法繼二祖後, Pháp kế Nhị tổ hậu, Sau khi nối pháp vị Tổ thứ hai,
究竟威音前。 Cứu cánh Uy Âm tiền. Cuối cùng sẽ đứng trước Phật Uy Âm.
不著文字相, Bất trước văn tự tướng, Không bám vào văn tự,
演說如來禪。 Diễn thuyết Như Lai thiền. Mà diễn giải về thiền của Như Lai.
本來無大小, Bản lai vô đại tiểu, Xưa nay vốn không lớn không nhỏ,
任器隨方圓。 Nhậm khí tuỳ phương viên. Vuông hay tròn tuỳ theo các đồ vật.
顧我火宅中, Cố ngã hoả trạch trung, Đoái xem trong nhà lửa của ta,
蓋是有夙緣。 Cái thị hữu túc duyên. Bởi vì có duyên xưa với Phật.
親嘗法乳味, Thân thường pháp nhũ vị, Người thân từng nếm mùi sữa pháp,
身體覺輕便。 Thân thể giác khinh tiên. Nên thân thể cảm thấy nhẹ nhàng.
漆桶忽打破, Tất dũng hốt đả phá, Cái thùng sơn thốt nhiên bị đập vỡ,
八穴與七穿。 Bát huyệt dữ thất xuyên. Tám lỗ với bảy chỗ thủng.
將謂有所得, Tương vị hữu sở đắc, Nếu bảo là có điều sở đắc,
所得何物焉? Sở đắc hà vật yên? Sở đắc là cái gì vậy?
將謂無所得, Tương vị vô sở đắc, Nếu bảo là không có sở đắc,
參學非徒然。 Tham học phi đồ nhiên. Thì việc tham thiền chẳng phải là uổng công hay sao?
所得無所得, Sở đắc vô sở đắc, Sở đắc và không sở đắc,
欲語殊難言。 Dục ngữ thù nan nghiên. Muốn nói nhưng thật là khó nói.
言語既難得, Ngôn ngữ ký nan đắc, Đã không nói nên lời,
誰受復誰傳。 Thuỳ thụ phục thuỳ truyền. Thì ai học và ai truyền?
葛藤亦不少, Cát đằng diệc bất thiếu, Giây leo cũng chẳng ít,
如縛更添纏。 Như phọc cánh thiêm triền. Như bị trói lại quấn thêm vào.
止止。 Chỉ chỉ. Thôi! Thôi!
然而不得已, Nhiên nhi bất đắc dĩ, Nhưng mà bất đắc dĩ,
短偈復重宣。 Đoản kệ phục trùng tuyên. Lại phải tỏ bày ra bằng bài kệ ngắn.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào