微茫千里夕陽西, 野戍江樓押盡低。 多少客愁消不得, 更籠寒月到秋閨。

Vi mang thiên lí tịch dương tê, Dã thú giang lâu áp tận đê. Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê

Lờ mờ nghìn dặm khi bóng xế về tây, Chòi canh ở trên sông phía đồng nội dường như bị đè thấp xuống. Bao nhiêu nỗi buồn của khách không tiêu tan được, Lại lồng vào bóng trăng giá lạnh mà lan tới buồng thu.

微茫千里夕陽西, Vi mang thiên lí tịch dương tê, Lờ mờ nghìn dặm khi bóng xế về tây,

野戍江樓押盡低。 Dã thú giang lâu áp tận đê. Chòi canh ở trên sông phía đồng nội dường như bị đè thấp xuống.

多少客愁消不得, Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Bao nhiêu nỗi buồn của khách không tiêu tan được,

更籠寒月到秋閨。 Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê Lại lồng vào bóng trăng giá lạnh mà lan tới buồng thu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào