Tân Yên vãn vọng 新安晚望 • Chiều xa trông ở Tân Yên
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
微茫千里夕陽西, 野戍江樓押盡低。 多少客愁消不得, 更籠寒月到秋閨。
Vi mang thiên lí tịch dương tê, Dã thú giang lâu áp tận đê. Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê
Lờ mờ nghìn dặm khi bóng xế về tây, Chòi canh ở trên sông phía đồng nội dường như bị đè thấp xuống. Bao nhiêu nỗi buồn của khách không tiêu tan được, Lại lồng vào bóng trăng giá lạnh mà lan tới buồng thu.
微茫千里夕陽西, Vi mang thiên lí tịch dương tê, Lờ mờ nghìn dặm khi bóng xế về tây,
野戍江樓押盡低。 Dã thú giang lâu áp tận đê. Chòi canh ở trên sông phía đồng nội dường như bị đè thấp xuống.
多少客愁消不得, Đa thiểu khách sầu tiêu bất đắc, Bao nhiêu nỗi buồn của khách không tiêu tan được,
更籠寒月到秋閨。 Cánh lung hàn nguyệt đáo thu khuê Lại lồng vào bóng trăng giá lạnh mà lan tới buồng thu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào