一水盈盈隔世塵, 小橋穩著好尋春。 舊時姑射還無恙, 今夜姮娥亦可人。 虹影波光相蕩蕩, 冰魂玉魄總精神。 人間此景誰描得? 借與詩翁為寫真。

Nhất thuỷ doanh doanh cách thế trần, Tiểu kiều ổn trước hảo tầm xuân. Cựu thời Cô Xạ hoàn vô dạng, Kim dạ Hằng Nga diệc khả nhân. Hồng ảnh ba quang tương đãng đãng, Băng hồn ngọc phách tổng tinh thần. Nhân gian thử cảnh thuỳ miêu đắc, Tá dữ thi ông vị tả chân.

Dòng nước lâng lâng cách biệt cõi đời, Chiếc cầu nhỏ vững vàng, tiện cho việc tìm thú choi xuân. Vị thần núi Cô Xạ ngày xưa vẫn còn khoẻ mạnh, Ả Hằng Nga đêm nay trở thành người đáng yêu. Bóng cầu vồng và ánh nước lồng vào nhau sóng sánh, Hồn băng, phách ngọc rất mực diệu kỳ. Cảnh này, người đời ai mà vẽ được, Hãy cho nhà thơ mượn để miêu tả chân thực.

一水盈盈隔世塵, Nhất thuỷ doanh doanh cách thế trần, Dòng nước lâng lâng cách biệt cõi đời,

小橋穩著好尋春。 Tiểu kiều ổn trước hảo tầm xuân. Chiếc cầu nhỏ vững vàng, tiện cho việc tìm thú choi xuân.

舊時姑射還無恙, Cựu thời Cô Xạ hoàn vô dạng, Vị thần núi Cô Xạ ngày xưa vẫn còn khoẻ mạnh,

今夜姮娥亦可人。 Kim dạ Hằng Nga diệc khả nhân. Ả Hằng Nga đêm nay trở thành người đáng yêu.

虹影波光相蕩蕩, Hồng ảnh ba quang tương đãng đãng, Bóng cầu vồng và ánh nước lồng vào nhau sóng sánh,

冰魂玉魄總精神。 Băng hồn ngọc phách tổng tinh thần. Hồn băng, phách ngọc rất mực diệu kỳ.

人間此景誰描得? Nhân gian thử cảnh thuỳ miêu đắc, Cảnh này, người đời ai mà vẽ được,

借與詩翁為寫真。 Tá dữ thi ông vị tả chân. Hãy cho nhà thơ mượn để miêu tả chân thực.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào