00.00
Đăng bởi Admin vào 17/03/2026 13:11

去國十年同赴召, 渡湘千里又分岐。 重臨事異黃丞相, 三黜名慚柳士師。 歸目並隨回雁盡, 愁腸正遇斷猿時。 桂江東過連山下, 相望長吟有所思。

Khứ quốc thập niên đồng phó triệu, Độ Tương thiên lý hựu phân kỳ. Trùng lâm sự dị Hoàng thừa tướng, Tam truất danh tàm Liễu sĩ sư. Quy mục tịnh tuỳ hồi nhạn tận, Sầu trường chính ngộ đoạn viên thì. Quế giang đông quá Liên sơn hạ, Tương vọng trường ngâm “Hữu sở tư”.

Hai ta xa triều đình mười năm cùng được triệu về, Lúc về cùng đi trên sông Tương cả ngàn dặm tới ngã rẽ lại chia tay. Ta cùng gặp sự lạ như thừa tướng họ Hoàng đời Hán; Ông xấu hổ vì ba lần bị truất phế như Liễu sĩ sư. Căng mắt nhớ nhà dõi theo đàn nhạn trốn lạnh nay đang bay trở về, Lúc chia tay lòng buồn như lúc con vượn xưa đứt ruột. Sông Quế chảy về đông qua núi Liên, Hai ta cùng ngóng mà ngâm khúc ca “Hữu sở tư”.

去國十年同赴召, Khứ quốc thập niên đồng phó triệu, Hai ta xa triều đình mười năm cùng được triệu về,

渡湘千里又分岐。 Độ Tương thiên lý hựu phân kỳ. Lúc về cùng đi trên sông Tương cả ngàn dặm tới ngã rẽ lại chia tay.

重臨事異黃丞相, Trùng lâm sự dị Hoàng thừa tướng, Ta cùng gặp sự lạ như thừa tướng họ Hoàng đời Hán;

三黜名慚柳士師。 Tam truất danh tàm Liễu sĩ sư. Ông xấu hổ vì ba lần bị truất phế như Liễu sĩ sư.

歸目並隨回雁盡, Quy mục tịnh tuỳ hồi nhạn tận, Căng mắt nhớ nhà dõi theo đàn nhạn trốn lạnh nay đang bay trở về,

愁腸正遇斷猿時。 Sầu trường chính ngộ đoạn viên thì. Lúc chia tay lòng buồn như lúc con vượn xưa đứt ruột.

桂江東過連山下, Quế giang đông quá Liên sơn hạ, Sông Quế chảy về đông qua núi Liên,

相望長吟有所思。 Tương vọng trường ngâm “Hữu sở tư”. Hai ta cùng ngóng mà ngâm khúc ca “Hữu sở tư”.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào