花滿西園月滿池, 笙歌搖曳畫船移。 如今暗與心相約, 不動征旗動酒旗。

Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì, Sinh ca dao duệ hoạ thuyền di. Như kim ám dữ tâm tương ước, Bất động chinh kỳ động tửu kỳ.

Đầy vườn tây hoa nở, đầy ao trăng sáng Tiếng sênh ca khua động, thuyền rẽ sóng băng đi Nay ngầm ước với lòng mình Không phất cờ trận mà phất cờ rượu

花滿西園月滿池, Hoa mãn tây viên nguyệt mãn trì, Đầy vườn tây hoa nở, đầy ao trăng sáng

笙歌搖曳畫船移。 Sinh ca dao duệ hoạ thuyền di. Tiếng sênh ca khua động, thuyền rẽ sóng băng đi

如今暗與心相約, Như kim ám dữ tâm tương ước, Nay ngầm ước với lòng mình

不動征旗動酒旗。 Bất động chinh kỳ động tửu kỳ. Không phất cờ trận mà phất cờ rượu

Chú thích: [1] Sênh, nhạc cụ cổ gồm hai miếng gỗ dùng để gõ nhịp.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào