慘徑殘紅雨後多, 狂蜂猶繞未歸鴉。 白頭野老無春思, 日暮門前掃落花。

Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa, Cuồng phong do nhiễu vị quy nha. Bạch đầu dã lão vô xuân tứ, Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa.

Sau trận mưa, nhiều khóm hoa hồng tàn tạ bên lối nhỏ Lũ ong điên cuồng còn vây quanh chưa chịu về tổ Ông quê đầu bạc không gợi được tứ mùa xuân Buổi chiều trước cửa quét hoa rụng

慘徑殘紅雨後多, Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa, Sau trận mưa, nhiều khóm hoa hồng tàn tạ bên lối nhỏ

狂蜂猶繞未歸鴉。 Cuồng phong do nhiễu vị quy nha. Lũ ong điên cuồng còn vây quanh chưa chịu về tổ

白頭野老無春思, Bạch đầu dã lão vô xuân tứ, Ông quê đầu bạc không gợi được tứ mùa xuân

日暮門前掃落花。 Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa. Buổi chiều trước cửa quét hoa rụng

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào