驚飛失勢粉牆高, 好個聲音好羽毛。 小婢不須催柘彈, 且從枝上吃櫻桃。

Kinh phi thất thế phấn tường cao, Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao. Tiểu tì bất tu thôi chá đạn, Thả tòng chi thượng cật anh đào.

Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi, Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt. Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó, Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.

驚飛失勢粉牆高, Kinh phi thất thế phấn tường cao, Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi,

好個聲音好羽毛。 Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao. Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt.

小婢不須催柘彈, Tiểu tì bất tu thôi chá đạn, Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó,

且從枝上吃櫻桃。 Thả tòng chi thượng cật anh đào. Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.

Chú thích: [1] Tức tên làm bằng gỗ cây chá.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào