Sơn điểu 山鳥 • Chim núi
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 13:25
驚飛失勢粉牆高, 好個聲音好羽毛。 小婢不須催柘彈, 且從枝上吃櫻桃。
Kinh phi thất thế phấn tường cao, Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao. Tiểu tì bất tu thôi chá đạn, Thả tòng chi thượng cật anh đào.
Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi, Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt. Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó, Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.
驚飛失勢粉牆高, Kinh phi thất thế phấn tường cao, Chim mất sức, ngán bay, không vượt nổi bức tường quét vôi,
好個聲音好羽毛。 Hảo cá thanh âm, hảo vũ mao. Nhưng có giọng hót hay và bộ lông tốt.
小婢不須催柘彈, Tiểu tì bất tu thôi chá đạn, Bé tớ gái chẳng nên giục người ta lấy cung bắn nó,
且從枝上吃櫻桃。 Thả tòng chi thượng cật anh đào. Cứ để nó ăn trái anh đào trên cành cây.
Chú thích:
[1]
Tức tên làm bằng gỗ cây chá.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào