四十方彊已厭官, 催人頭白是長安。 新詩繁蕪多随意, 夜讀昏花覺損肝。 懶向時人爭巧拙, 久游畏路耐咸酸。 春來轉憶家園好, 社鼓村醪日日歡。

Tứ thập phương cường dĩ yếm quan, Thôi nhân đầu bạch thị Trường An. Tân thi phiền vũ (vu) đa tuỳ ý, Dạ độc hôn hoa giác tổn can. Lãn hướng thời nhân tranh xảo chuyết, Cửu du uý lộ nại hàm toan. Xuân lai chuyển ức gia viên hảo, Xã cổ thôn lao nhật nhật hoan.

Bốn mươi đang sung sức đã chán quan Giục tóc mau bạc là đất Trường An Thơ mới làm nhiều lắm tuỳ ý Đọc sách đêm hoa mắt biết hại gan Ngại tranh vụng khéo với người bây giờ Đi chơi nhiều sợ đường trải chua chát Xuân sang thấy nhớ quê vui lắm Trống hội làng rượu ngon ngày ngày say tràn

四十方彊已厭官, Tứ thập phương cường dĩ yếm quan, Bốn mươi đang sung sức đã chán quan

催人頭白是長安。 Thôi nhân đầu bạch thị Trường An. Giục tóc mau bạc là đất Trường An

新詩繁蕪多随意, Tân thi phiền vũ đa tuỳ ý, Thơ mới làm nhiều lắm tuỳ ý

夜讀昏花覺損肝。 Dạ độc hôn hoa giác tổn can. Đọc sách đêm hoa mắt biết hại gan

懶向時人爭巧拙, Lãn hướng thời nhân tranh xảo chuyết, Ngại tranh vụng khéo với người bây giờ

久游畏路耐咸酸。 Cửu du uý lộ nại hàm toan. Đi chơi nhiều sợ đường trải chua chát

春來轉憶家園好, Xuân lai chuyển ức gia viên hảo, Xuân sang thấy nhớ quê vui lắm

社鼓村醪日日歡。 Xã cổ thôn lao nhật nhật hoan. Trống hội làng rượu ngon ngày ngày say tràn

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào