三冬過了一春歸, 作暖東風放放吹。 冰雪凍痕鋪水面, 乾坤生意上林枝。 柳還舊綠鶯猶靜, 桃試新紅蝶未知。 日暮鄉關迴首望, 草心遊子不塍悲。

Tam đông quá liễu nhất xuân quy, Tác noãn đông phong phóng phóng xuy. Băng tuyết đống ngân phô thuỷ diện, Kiền khôn sinh ý thượng lâm chi. Liễu hoàn cựu lục oanh do tĩnh, Đào thí tân hồng điệp vị tri. Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng, Thảo tâm du tử bất thăng bi.

三冬過了一春歸, Tam đông quá liễu nhất xuân quy,

作暖東風放放吹。 Tác noãn đông phong phóng phóng xuy.

冰雪凍痕鋪水面, Băng tuyết đống ngân phô thuỷ diện,

乾坤生意上林枝。 Kiền khôn sinh ý thượng lâm chi.

柳還舊綠鶯猶靜, Liễu hoàn cựu lục oanh do tĩnh,

桃試新紅蝶未知。 Đào thí tân hồng điệp vị tri.

日暮鄉關迴首望, Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng,

草心遊子不塍悲。 Thảo tâm du tử bất thăng bi.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào