Sầu tư 愁思
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:48
疏林黃葉盡, 消息何太遲。 秋風天氣涼, 九月授衣时。 北鴈遠無書, 不見君歸期。 長空有明月, 更起長相思。
Sơ lâm hoàng diệp tận, Tiêu tức hà thái trì. Thu phong thiên khí lương, Cửu nguyệt thụ y thì. Bắc nhạn viễn vô thư, Bất kiến quân quy kỳ. Trường không hữu minh nguyệt, Cánh khởi trường tương tư.
疏林黃葉盡, Sơ lâm hoàng diệp tận,
消息何太遲。 Tiêu tức hà thái trì.
秋風天氣涼, Thu phong thiên khí lương,
九月授衣时。 Cửu nguyệt thụ y thì.
北鴈遠無書, Bắc nhạn viễn vô thư,
不見君歸期。 Bất kiến quân quy kỳ.
長空有明月, Trường không hữu minh nguyệt,
更起長相思。 Cánh khởi trường tương tư.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào