Quyên thanh 鵑聲 • Tiếng cuốc kêu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
古蜀已荒丘, 傷心何日休。 落花三月暮, 啼血幾聲流。 莊蝶難成夢, 坡園卻讓愁。 客中鄉思苦, 為汝怯登樓。
Cổ Thục dĩ hoang khâu, Thương tâm hà nhật hưu. Lạc hoa tam nguyệt mộ, Đề huyết kỷ thanh lưu. Trang điệp nan thành mộng, Ba viên khước nhượng sầu. Khách trung hương tứ khổ, Vị nhữ khiếp đăng lâu.
Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi, Nhưng đau lòng biết ngày nào hết. Hoa rụng cuối tháng ba, Kêu mấy tiếng chảy máu. Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ, Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này. Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương, Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.
古蜀已荒丘, Cổ Thục dĩ hoang khâu, Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi,
傷心何日休。 Thương tâm hà nhật hưu. Nhưng đau lòng biết ngày nào hết.
落花三月暮, Lạc hoa tam nguyệt mộ, Hoa rụng cuối tháng ba,
啼血幾聲流。 Đề huyết kỷ thanh lưu. Kêu mấy tiếng chảy máu.
莊蝶難成夢, Trang điệp nan thành mộng, Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ,
坡園卻讓愁。 Ba viên khước nhượng sầu. Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này.
客中鄉思苦, Khách trung hương tứ khổ, Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương,
為汝怯登樓。 Vị nhữ khiếp đăng lâu. Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào