古蜀已荒丘, 傷心何日休。 落花三月暮, 啼血幾聲流。 莊蝶難成夢, 坡園卻讓愁。 客中鄉思苦, 為汝怯登樓。

Cổ Thục dĩ hoang khâu, Thương tâm hà nhật hưu. Lạc hoa tam nguyệt mộ, Đề huyết kỷ thanh lưu. Trang điệp nan thành mộng, Ba viên khước nhượng sầu. Khách trung hương tứ khổ, Vị nhữ khiếp đăng lâu.

Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi, Nhưng đau lòng biết ngày nào hết. Hoa rụng cuối tháng ba, Kêu mấy tiếng chảy máu. Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ, Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này. Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương, Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.

古蜀已荒丘, Cổ Thục dĩ hoang khâu, Nước Thục hồi xưa đã thành gò hoang rồi,

傷心何日休。 Thương tâm hà nhật hưu. Nhưng đau lòng biết ngày nào hết.

落花三月暮, Lạc hoa tam nguyệt mộ, Hoa rụng cuối tháng ba,

啼血幾聲流。 Đề huyết kỷ thanh lưu. Kêu mấy tiếng chảy máu.

莊蝶難成夢, Trang điệp nan thành mộng, Bướm Trang Chu khó thành giấc mơ,

坡園卻讓愁。 Ba viên khước nhượng sầu. Con vượn xứ Ba (véo von) cũng còn phải nhường mối sầu này.

客中鄉思苦, Khách trung hương tứ khổ, Kẻ ở đất khách khổ tình nhớ quê hương,

為汝怯登樓。 Vị nhữ khiếp đăng lâu. Vì (tiếng kêu) của người má ợ bước lên lầu.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào