Quyện khách 倦客 • Người khách mệt mỏi
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 08:51
十年五年岐路中, 千里萬里西復東。 匹馬愁沖晚村雪, 孤舟悶阻春江風。 達士由來知道在, 昔賢何必哭途窮。 閑烹蘆筍炊菰米, 會向源鄉作醉翁。
Thập niên ngũ niên kỳ lộ trung, Thiên lý vạn lý tây phục đông. Thất mã sầu xung vãn thôn tuyết, Cô chu muộn trở xuân giang phong. Đạt sĩ do lai tri đạo tại, Tích hiền hà tất khốc đồ cùng. Nhàn phanh lô duẩn xuy cô mễ, Hội hướng nguyên hương tác tuý ông.
十年五年岐路中, Thập niên ngũ niên kỳ lộ trung,
千里萬里西復東。 Thiên lý vạn lý tây phục đông.
匹馬愁沖晚村雪, Thất mã sầu xung vãn thôn tuyết,
孤舟悶阻春江風。 Cô chu muộn trở xuân giang phong.
達士由來知道在, Đạt sĩ do lai tri đạo tại,
昔賢何必哭途窮。 Tích hiền hà tất khốc đồ cùng.
閑烹蘆筍炊菰米, Nhàn phanh lô duẩn xuy cô mễ,
會向源鄉作醉翁。 Hội hướng nguyên hương tác tuý ông.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào