Quỳ Châu trúc chi ca 夔州竹枝歌 • Bài ca trúc chi ở Quỳ Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Phạm Thành Đại
Một số bài cùng tác giả
– Thanh Viễn điếm 清遠店 • Quán trọ Thanh Viễn– Trùng dương hậu cúc hoa 重陽後菊花 • Hoa cúc sau tiết trùng dương
– Thôi tô hành 催租行 • Bài ca giục thuế
– Sương thiên hiểu giốc - Mai 霜天曉角-梅 • Sương thiên hiểu giốc - Hoa mai
– Châu Kiều 州橋
白頭老嫗簪紅花, 黑頭女娘三髻牙。 背上兒眠上山去, 採桑已閑當採茶。
Bạch đầu lão ẩu trâm hồng hoa, Hắc đầu nữ nương tam kế nha. Bối thượng nhi miên thượng sơn khứ, Thái tang dĩ nhàn đương thái trà.
Bà già tóc trắng lại cài hoa hồng, Cô gái tóc xanh thì chỉ búi thành ba múi trên đầu. Lưng địu con ngủ, chân leo núi cao, Hái dâu xong lại hái trà.
白頭老嫗簪紅花, Bạch đầu lão ẩu trâm hồng hoa, Bà già tóc trắng lại cài hoa hồng,
黑頭女娘三髻牙。 Hắc đầu nữ nương tam kế nha. Cô gái tóc xanh thì chỉ búi thành ba múi trên đầu.
背上兒眠上山去, Bối thượng nhi miên thượng sơn khứ, Lưng địu con ngủ, chân leo núi cao,
採桑已閑當採茶。 Thái tang dĩ nhàn đương thái trà. Hái dâu xong lại hái trà.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào