直於萬物未生時, 早放南邊第一枝。 倒壓園林凡草木, 寒中獨自得春私。

Trực ư vạn vật vị sinh thì, Tảo phóng nam biên đệ nhất chi. Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc, Hàn trung độc tự đắc xuân tư.

Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở, Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía nam. Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng, Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa xuân.

直於萬物未生時, Trực ư vạn vật vị sinh thì, Ngay từ khi muôn vật chưa sinh sôi nảy nở,

早放南邊第一枝。 Tảo phóng nam biên đệ nhất chi. Đã sớm bung ra một cành đầu tiên ở phía nam.

倒壓園林凡草木, Đảo áp viên lâm phàm thảo mộc, Áp đảo hết các loại cây cỏ tầm thường ở vườn rừng,

寒中獨自得春私。 Hàn trung độc tự đắc xuân tư. Trong tiết đông lạnh một mình riêng có một mùa xuân.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào