無拘無促且安居, 游泳浮沉樂有餘。 笑子原來非是我, 安知於我不知魚。

Vô câu vô xúc thả an cư, Du vịnh phù trầm lạc hữu dư. Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã, An tri ư ngã bất tri ngư.

無拘無促且安居, Vô câu vô xúc thả an cư,

游泳浮沉樂有餘。 Du vịnh phù trầm lạc hữu dư.

笑子原來非是我, Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã,

安知於我不知魚。 An tri ư ngã bất tri ngư.

Chú thích: [1] Thiên Thu thuỷ 秋水 trong sách Nam Hoa kinh 南華經 kể rằng: Trang Tử và Huệ Tử dạo chơi trên cầu sông Hào. Trang Tử nói: “Cá du bơi lội thong dong, ấy là niềm vui của cá”. Huệ Tử hỏi: “Ông không phải là cá thì làm sao biết niềm vui của cá?”. Trang Tử hỏi lại: “Ông không phải là tôi, làm sao biết tôi không biết niềm vui của cá?”. Huệ Tử nói: “Tôi chẳng phải là ông nên vốn chẳng biết ông, ông vốn không phải cá nên không biết niềm vui của cá, đó là chuyện đương nhiên”. Trang Tử nói: “Xin xem lại ngọn nguồn. Ông hỏi: Ông làm sao biết cá vui, tức đã biết rằng tôi biết nên mới hỏi, tôi biết ở trên sông Hào vậy”.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào