Quan ngư thị hữu 觀魚示友 • Xem cá bảo bạn
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 11:27
無拘無促且安居, 游泳浮沉樂有餘。 笑子原來非是我, 安知於我不知魚。
Vô câu vô xúc thả an cư, Du vịnh phù trầm lạc hữu dư. Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã, An tri ư ngã bất tri ngư.
無拘無促且安居, Vô câu vô xúc thả an cư,
游泳浮沉樂有餘。 Du vịnh phù trầm lạc hữu dư.
笑子原來非是我, Tiếu tử nguyên lai phi thị ngã,
安知於我不知魚。 An tri ư ngã bất tri ngư.
Chú thích:
[1]
Thiên
Thu thuỷ
秋水 trong sách
Nam Hoa kinh
南華經 kể rằng: Trang Tử và Huệ Tử dạo chơi trên cầu sông Hào. Trang Tử nói: “Cá du bơi lội thong dong, ấy là niềm vui của cá”. Huệ Tử hỏi: “Ông không phải là cá thì làm sao biết niềm vui của cá?”. Trang Tử hỏi lại: “Ông không phải là tôi, làm sao biết tôi không biết niềm vui của cá?”. Huệ Tử nói: “Tôi chẳng phải là ông nên vốn chẳng biết ông, ông vốn không phải cá nên không biết niềm vui của cá, đó là chuyện đương nhiên”. Trang Tử nói: “Xin xem lại ngọn nguồn. Ông hỏi: Ông làm sao biết cá vui, tức đã biết rằng tôi biết nên mới hỏi, tôi biết ở trên sông Hào vậy”.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào