西原驛路掛城頭, 客散紅亭雨未收。 君去試看汾水上, 白雲猶似漢時秋?

Tây Nguyên dịch lộ quải thành đầu, Khách tản Hồng Đình vũ vị thâu. Quân khứ thí khan Phần thuỷ thượng, Bạch vân do tự Hán thì thu?

西原驛路掛城頭, Tây Nguyên dịch lộ quải thành đầu,

客散紅亭雨未收。 Khách tản Hồng Đình vũ vị thâu.

君去試看汾水上, Quân khứ thí khan Phần thuỷ thượng,

白雲猶似漢時秋? Bạch vân do tự Hán thì thu?

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào