黃沙磧裏客行迷, 西望雲天直下低。 為言地盡天還盡, 行到安西還向西。

Hoàng sa thích lý khách hành mê, Tây vọng vân thiên trực há đê. Vi ngôn địa tận thiên hoàn tận, Hành đáo An Tây hoàn hướng tây.

Khách đi trong sa mạc cát vàng tưởng như đi trong cơn mê, Vì nhìn chân trời tây thấy mây trời hạ thật thấp. Như người ta nói đó là nơi cùng tận của trời đất giao nhau, Đi tới Tây An rồi, vẫn ở tuốt trời tây.

黃沙磧裏客行迷, Hoàng sa thích lý khách hành mê, Khách đi trong sa mạc cát vàng tưởng như đi trong cơn mê,

西望雲天直下低。 Tây vọng vân thiên trực há đê. Vì nhìn chân trời tây thấy mây trời hạ thật thấp.

為言地盡天還盡, Vi ngôn địa tận thiên hoàn tận, Như người ta nói đó là nơi cùng tận của trời đất giao nhau,

行到安西還向西。 Hành đáo An Tây hoàn hướng tây. Đi tới Tây An rồi, vẫn ở tuốt trời tây.

Chú thích: [1] Địa danh đời Đường, nay là huyện Khố Xa trong khu tự trị Tân Cương. » Có 1 bài cùng chú thích: Cao đô hộ thông mã hành (Đỗ Phủ)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào