Quá thích 過磧 • Qua sa mạc
Một số bài cùng tác giả
– Vãn quá Bàn Thạch tự lễ Trịnh hoà thượng 晚過盤石寺禮鄭和尚 • Buổi chiều qua chùa Bàn Thạch lễ Trịnh hoà thượng– Sơn phòng xuân sự kỳ 2 山房春事其二 • Nét xuân ở nhà trong núi kỳ 2
– Tây quá Vị Châu, kiến Vị thuỷ tư Tần Xuyên 西過渭州,見渭水思秦川 • Đi về phía Tây qua Vị Châu, thấy sông Vị nhớ Tần Xuyên
– Sứ quân tịch dạ tống Nghiêm Hà Nam phó Trường Thuỷ (đắc “thì” tự) 使君席夜送嚴河南赴長水(得時字) • Sứ quân đặt tiệc đêm tiễn quan doãn Hà Nam họ Nghiêm đi Trường Thuỷ (lấy vần “thì”)
– Thủ thu Luân Đài 首秋輪臺 • Mùa thu Luân Đài
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:14
黃沙磧裏客行迷, 西望雲天直下低。 為言地盡天還盡, 行到安西還向西。
Hoàng sa thích lý khách hành mê, Tây vọng vân thiên trực há đê. Vi ngôn địa tận thiên hoàn tận, Hành đáo An Tây hoàn hướng tây.
Khách đi trong sa mạc cát vàng tưởng như đi trong cơn mê, Vì nhìn chân trời tây thấy mây trời hạ thật thấp. Như người ta nói đó là nơi cùng tận của trời đất giao nhau, Đi tới Tây An rồi, vẫn ở tuốt trời tây.
黃沙磧裏客行迷, Hoàng sa thích lý khách hành mê, Khách đi trong sa mạc cát vàng tưởng như đi trong cơn mê,
西望雲天直下低。 Tây vọng vân thiên trực há đê. Vì nhìn chân trời tây thấy mây trời hạ thật thấp.
為言地盡天還盡, Vi ngôn địa tận thiên hoàn tận, Như người ta nói đó là nơi cùng tận của trời đất giao nhau,
行到安西還向西。 Hành đáo An Tây hoàn hướng tây. Đi tới Tây An rồi, vẫn ở tuốt trời tây.
Chú thích:
[1]
Địa danh đời Đường, nay là huyện Khố Xa trong khu tự trị Tân Cương.
» Có
1
bài cùng chú thích:
Cao đô hộ thông mã hành
(Đỗ Phủ)
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào