Quá Cổ Châu 過古州 • Qua đất Cổ Châu
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
南北橋頭路四分, 喧喧市語不堪聞。 道旁覆屋囷如櫛, 溪上名姝鬢似雲。 佛寺日斜陳氏塔, 靈祠草暗士王墳。 故鄉誰謂林泉客, 五十年來笑我云。
Nam bắc kiều đầu lộ tứ phân, Huyên huyên thị ngữ bất kham văn. Đạo bàng phúc ốc khuân như trất, Hoát thượng danh xu mấn tự vân. Phật tự nhật tà Trần thị tháp, Linh từ thảo ám Sĩ Vương phần. Cố hương thuỳ vị lâm tuyền khách, Ngũ thập niên lai tiếu ngã vân.
Đầu cầu nam bắc đường chia bốn ngả Tiếng nói ồn ào trong chợ nghe không được Cạnh đường, nhà giàu kho đụn như răng lược Trên suối, những cô gái xinh đẹp mái tóc như mây Nơi chùa Phật, mặt trời chiếu xế qua tháp họ Trần Bên đền thiêng, cỏ cây che khuất mồ Sĩ Vương Quê cũ đây, ai bào ta là khách lâm tuyền Năm chục năm nay cười ta như vậy
南北橋頭路四分, Nam bắc kiều đầu lộ tứ phân, Đầu cầu nam bắc đường chia bốn ngả
喧喧市語不堪聞。 Huyên huyên thị ngữ bất kham văn. Tiếng nói ồn ào trong chợ nghe không được
道旁覆屋囷如櫛, Đạo bàng phúc ốc khuân như trất, Cạnh đường, nhà giàu kho đụn như răng lược
溪上名姝鬢似雲。 Hoát thượng danh xu mấn tự vân. Trên suối, những cô gái xinh đẹp mái tóc như mây
佛寺日斜陳氏塔, Phật tự nhật tà Trần thị tháp, Nơi chùa Phật, mặt trời chiếu xế qua tháp họ Trần
靈祠草暗士王墳。 Linh từ thảo ám Sĩ Vương phần. Bên đền thiêng, cỏ cây che khuất mồ Sĩ Vương
故鄉誰謂林泉客, Cố hương thuỳ vị lâm tuyền khách, Quê cũ đây, ai bào ta là khách lâm tuyền
五十年來笑我云。 Ngũ thập niên lai tiếu ngã vân. Năm chục năm nay cười ta như vậy
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào