Phụng hoạ Trương xá nhân “Tống Tần Luyện sư quy Sầm Công sơn” 奉和張舍人送秦煉師歸岑公山 • Vâng lệnh hoạ thơ “Tiễn sư Tần Luyện về núi Sầm Công” của Trương xá nhân
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Lý Quần Ngọc
Một số bài cùng tác giả
– Tặng nhân 贈人 • Tặng người– Hoàng Lăng miếu kỳ 1 黃陵廟其一 • Miếu Hoàng Lăng kỳ 1
– Hồ các 湖閣 • Gác bên hồ
– Cửu Tử pha văn giá cô 九子坡聞鷓鴣 • Dốc Cửu Tử nghe chim giá cô
– Quế Châu kinh giai nhân cố cư kỳ thụ 桂州經佳人故居琪樹 • Quế Châu, qua chỗ cây quý nơi giai nhân ở xưa
仙翁歸臥翠微岑, 一夜西風月峽深。 松徑定知芳草合, 玉書應念素塵侵。 閑雲不系東西影, 野鶴寧知去住心。 蘭浦蒼蒼春欲暮, 落花流水怨離琴。
Tiên ông quy ngoạ thuý vi sầm, Nhất dạ tây phong nguyệt giáp thâm. Tùng kính định tri phương thảo hợp, Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Nhàn vân bất hệ đông tây ảnh, Dã hạc ninh tri khứ trú tâm. Lan phố thương thương xuân dục mộ, Lạc hoa lưu thuỷ oán ly cầm.
Tiên ông về nằm khểnh ở núi cao xanh, Một đêm có gió thu, trăng soi kẽm sâu thẳm. Đường mòn trong rừng thông biết rằng sẽ hoà hợp với cỏ thơm, Sách quý tính đọc mà bị bụi trắng bao phủ. Mây lang thang không kết nối hình ảnh đông tây, Hạc đồng quê vững lòng đi hay ở. Xuân ở bến sông có hoa lan xanh xanh đã muộn, Hoa rụng bị nước cuốn đi, tiếng đàn cầm ai oán nỗi ly biệt.
仙翁歸臥翠微岑, Tiên ông quy ngoạ thuý vi sầm, Tiên ông về nằm khểnh ở núi cao xanh,
一夜西風月峽深。 Nhất dạ tây phong nguyệt giáp thâm. Một đêm có gió thu, trăng soi kẽm sâu thẳm.
松徑定知芳草合, Tùng kính định tri phương thảo hợp, Đường mòn trong rừng thông biết rằng sẽ hoà hợp với cỏ thơm,
玉書應念素塵侵。 Ngọc thư ưng niệm tố trần xâm. Sách quý tính đọc mà bị bụi trắng bao phủ.
閑雲不系東西影, Nhàn vân bất hệ đông tây ảnh, Mây lang thang không kết nối hình ảnh đông tây,
野鶴寧知去住心。 Dã hạc ninh tri khứ trú tâm. Hạc đồng quê vững lòng đi hay ở.
蘭浦蒼蒼春欲暮, Lan phố thương thương xuân dục mộ, Xuân ở bến sông có hoa lan xanh xanh đã muộn,
落花流水怨離琴。 Lạc hoa lưu thuỷ oán ly cầm. Hoa rụng bị nước cuốn đi, tiếng đàn cầm ai oán nỗi ly biệt.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào