夜靜弦聲響碧空, 宮商信任往來風。 依稀似曲才堪聽, 又被移將別調中。

Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không, Cung thương tín nhiệm vãng lai phong. Y hy tự khúc tài kham thính, Hựu bị di tương biệt điệu trung.

Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm, Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành. Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được, Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.

夜靜弦聲響碧空, Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không, Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm,

宮商信任往來風。 Cung thương tín nhiệm vãng lai phong. Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành.

依稀似曲才堪聽, Y hy tự khúc tài kham thính, Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được,

又被移將別調中。 Hựu bị di tương biệt điệu trung. Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào