Phong tranh 風箏 • Cánh diều
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 10:29
夜靜弦聲響碧空, 宮商信任往來風。 依稀似曲才堪聽, 又被移將別調中。
Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không, Cung thương tín nhiệm vãng lai phong. Y hy tự khúc tài kham thính, Hựu bị di tương biệt điệu trung.
Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm, Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành. Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được, Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.
夜靜弦聲響碧空, Dạ tĩnh huyền thanh hưởng bích không, Đêm tĩnh, tiếng đàn vang lên trong không trung xanh thẳm,
宮商信任往來風。 Cung thương tín nhiệm vãng lai phong. Âm điệu do gió thổi vào mà tạo thành.
依稀似曲才堪聽, Y hy tự khúc tài kham thính, Mơ hồ như một bản nhạc có thể nghe được,
又被移將別調中。 Hựu bị di tương biệt điệu trung. Trong đó hàm ý sắp có đổi thay.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào