珠簾捲起半參差, 借問從頭總不知。 涼思傍花紅弄影, 寒聲到竹翠低枝。 八牕塵世閒中遣, 一枕羲皇分外移。 卻笑雌雄分太別, 茫茫天地滅誰私。

Châu liêm quyển khởi bán sâm si, Tá vấn tùng đầu tổng bất tri. Lương tứ bàng hoa hồng lộng ảnh, Hàn thanh đáo trúc thuý đê chi. Bát song trần thế nhàn trung khiển, Nhất chẩm Hy Hoàng phận ngoại di. Khước tiếu thư hùng phân thái biệt, Mang mang thiên địa diệt thuỳ tư.

Rèm châu cuốn lên, nửa trông so le (vì gió thổi), Hỏi gío từ đâu đến, tất cả mọi người đều không biết. Tứ mát gần bên hoa, màu hồng giỡn bóng, Tiếng lạnh đến với trúc, sắc biếc trĩu cành. Tám song, trần thế đều được tiêu khiển trong cảnh nhàn, Một gối, Hy Hoàng dời khỏi công việc triều đình, Nực cười, thói đời chia trống mái một cách quá rõ rệt. Trời đất mênh mông mờ mịt, ai đã suy cho đến cùng.

珠簾捲起半參差, Châu liêm quyển khởi bán sâm si, Rèm châu cuốn lên, nửa trông so le (vì gió thổi),

借問從頭總不知。 Tá vấn tùng đầu tổng bất tri. Hỏi gío từ đâu đến, tất cả mọi người đều không biết.

涼思傍花紅弄影, Lương tứ bàng hoa hồng lộng ảnh, Tứ mát gần bên hoa, màu hồng giỡn bóng,

寒聲到竹翠低枝。 Hàn thanh đáo trúc thuý đê chi. Tiếng lạnh đến với trúc, sắc biếc trĩu cành.

八牕塵世閒中遣, Bát song trần thế nhàn trung khiển, Tám song, trần thế đều được tiêu khiển trong cảnh nhàn,

一枕羲皇分外移。 Nhất chẩm Hy Hoàng phận ngoại di. Một gối, Hy Hoàng dời khỏi công việc triều đình,

卻笑雌雄分太別, Khước tiếu thư hùng phân thái biệt, Nực cười, thói đời chia trống mái một cách quá rõ rệt.

茫茫天地滅誰私。 Mang mang thiên địa diệt thuỳ tư. Trời đất mênh mông mờ mịt, ai đã suy cho đến cùng.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào