Phong 風 • Gió
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
Một số bài cùng từ khóa
– Chào cờ– Vần điệu cho em
– Gió đi qua mùa lụt
– Gió Mỹ Thuận
– Giọt mồ hôi
珠簾捲起半參差, 借問從頭總不知。 涼思傍花紅弄影, 寒聲到竹翠低枝。 八牕塵世閒中遣, 一枕羲皇分外移。 卻笑雌雄分太別, 茫茫天地滅誰私。
Châu liêm quyển khởi bán sâm si, Tá vấn tùng đầu tổng bất tri. Lương tứ bàng hoa hồng lộng ảnh, Hàn thanh đáo trúc thuý đê chi. Bát song trần thế nhàn trung khiển, Nhất chẩm Hy Hoàng phận ngoại di. Khước tiếu thư hùng phân thái biệt, Mang mang thiên địa diệt thuỳ tư.
Rèm châu cuốn lên, nửa trông so le (vì gió thổi), Hỏi gío từ đâu đến, tất cả mọi người đều không biết. Tứ mát gần bên hoa, màu hồng giỡn bóng, Tiếng lạnh đến với trúc, sắc biếc trĩu cành. Tám song, trần thế đều được tiêu khiển trong cảnh nhàn, Một gối, Hy Hoàng dời khỏi công việc triều đình, Nực cười, thói đời chia trống mái một cách quá rõ rệt. Trời đất mênh mông mờ mịt, ai đã suy cho đến cùng.
珠簾捲起半參差, Châu liêm quyển khởi bán sâm si, Rèm châu cuốn lên, nửa trông so le (vì gió thổi),
借問從頭總不知。 Tá vấn tùng đầu tổng bất tri. Hỏi gío từ đâu đến, tất cả mọi người đều không biết.
涼思傍花紅弄影, Lương tứ bàng hoa hồng lộng ảnh, Tứ mát gần bên hoa, màu hồng giỡn bóng,
寒聲到竹翠低枝。 Hàn thanh đáo trúc thuý đê chi. Tiếng lạnh đến với trúc, sắc biếc trĩu cành.
八牕塵世閒中遣, Bát song trần thế nhàn trung khiển, Tám song, trần thế đều được tiêu khiển trong cảnh nhàn,
一枕羲皇分外移。 Nhất chẩm Hy Hoàng phận ngoại di. Một gối, Hy Hoàng dời khỏi công việc triều đình,
卻笑雌雄分太別, Khước tiếu thư hùng phân thái biệt, Nực cười, thói đời chia trống mái một cách quá rõ rệt.
茫茫天地滅誰私。 Mang mang thiên địa diệt thuỳ tư. Trời đất mênh mông mờ mịt, ai đã suy cho đến cùng.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào