Nhạn trận 鴈陣 • Trận nhạn
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
摶上遙空作陣飛, 行行斜整重相依。 乍從塞外雲邊度, 又向沙前月下圍。 逐暖春風初北返, 衝寒秋浦更南歸。 羡渠不是兵家客, 消得兵家說是非。
Đoàn thượng dao không tác trận phi, Hành hành tà chỉnh trọng tương y. Sạ tòng tái ngoại vân biên độ, Hựu hướng sa tiền nguyệt hạ vi. Trục noãn xuân phong sơ bắc phản, Xung hàn thu phố cánh nam quy. Tiện cừ bất thị binh gia khách, Tiêu đắc binh gia thuyết thị phi.
Vút thẳng lên xa tít tầng không bay thành hàng như bày trận Hàng hàng chỉnh tề theo nhau bay chếch chếch Vừa mới vượt qua mây bên ngoài cửa ải Lại đã quây quần dưới trăng trước bãi cát Theo khí ấm, có gió xuân mới trở về bắc Xông vào lạnh, ở bến thu lại bay xuống nam Khen ngươi không phải là khách nhà binh Mà được nhà binh nói chuyện đúng sai
摶上遙空作陣飛, Đoàn thượng dao không tác trận phi, Vút thẳng lên xa tít tầng không bay thành hàng như bày trận
行行斜整重相依。 Hành hành tà chỉnh trọng tương y. Hàng hàng chỉnh tề theo nhau bay chếch chếch
乍從塞外雲邊度, Sạ tòng tái ngoại vân biên độ, Vừa mới vượt qua mây bên ngoài cửa ải
又向沙前月下圍。 Hựu hướng sa tiền nguyệt hạ vi. Lại đã quây quần dưới trăng trước bãi cát
逐暖春風初北返, Trục noãn xuân phong sơ bắc phản, Theo khí ấm, có gió xuân mới trở về bắc
衝寒秋浦更南歸。 Xung hàn thu phố cánh nam quy. Xông vào lạnh, ở bến thu lại bay xuống nam
羡渠不是兵家客, Tiện cừ bất thị binh gia khách, Khen ngươi không phải là khách nhà binh
消得兵家說是非。 Tiêu đắc binh gia thuyết thị phi. Mà được nhà binh nói chuyện đúng sai
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào