Nhân sự 人事 • Việc người đời
Một số bài cùng tác giả
– Thiên Mụ hoài cảm– Lưu biệt thứ vận xá đệ Trọng Chân 留別次韻舍弟仲真 • Tiếp vần thơ của người em Trọng Chân khi lưu biệt
– Tạ tứ y cung nhất luật 謝賜衣恭一律 • Kính chép một bài thơ luật tạ ơn vua ban áo
– Đãi nguyệt Chờ trăng
– Dạ toạ đối nguyệt vịnh sầu 夜坐對月詠愁 • Ban đêm ngồi dậy vịnh nỗi sầu trước ánh trăng
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:35
人心深險似江湖, 翻覆波瀾面背殊。 勞力勞心原爲智, 無煩無惱莫如愚。 蛇吞大象休言怪, 雀捕螳螂莫笑迂。 惟有哲人能看破, 肯教魚目混真珠。
Nhân tâm thâm hiểm tự giang hồ, Phiên phúc ba lan diện bối thù. Lao lực lao tâm nguyện vị trí, Vô phiền vô não mạc như ngu. Xà thôn đại tượng hưu ngôn quái, Tước bộ đường lang mạc tiếu vu. Duy hữu triết nhân năng khán phá, Khẳng giao ngư mục hỗn chân châu.
人心深險似江湖, Nhân tâm thâm hiểm tự giang hồ,
翻覆波瀾面背殊。 Phiên phúc ba lan diện bối thù.
勞力勞心原爲智, Lao lực lao tâm nguyện vị trí,
無煩無惱莫如愚。 Vô phiền vô não mạc như ngu.
蛇吞大象休言怪, Xà thôn đại tượng hưu ngôn quái,
雀捕螳螂莫笑迂。 Tước bộ đường lang mạc tiếu vu.
惟有哲人能看破, Duy hữu triết nhân năng khán phá,
肯教魚目混真珠。 Khẳng giao ngư mục hỗn chân châu.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào