Nhạn 雁 • Chim nhạn
Một số bài cùng tác giả
– Cúc 菊 • Hoa cúc– Hoài thượng biệt hữu nhân 淮上別友人 • Trên sông Hoài từ biệt bạn
– Hạ giáp 下峽 • Dưới hẽm núi (Vu)
– Giang túc văn lô quản 江宿聞蘆管 • Đêm ngủ bên sông nghe sáo
– Ngẫu thư 偶書 • Chợt viết
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:24
八月悲風九月霜, 蓼花紅淡葦條黃。 石頭城下波搖影, 星子灣西雲間行。 驚散漁家吹短笛, 失群征戍鎖殘陽。 故鄉聞爾亦惆悵, 何況扁舟非故鄉。
Bát nguyệt bi phong cửu nguyệt sương, Liễu hoa hồng đạm vi điều hoàng. Thạch Đầu thành hạ ba dao ảnh, Tinh tử loan tây vân gian hàng. Kinh tán ngư gia xuy đoản địch, Thất quần chinh thú toả tàn dương. Cố hương văn nhĩ diệc trù trướng, Hà huống biển chu phi cố hương.
八月悲風九月霜, Bát nguyệt bi phong cửu nguyệt sương,
蓼花紅淡葦條黃。 Liễu hoa hồng đạm vi điều hoàng.
石頭城下波搖影, Thạch Đầu thành hạ ba dao ảnh,
星子灣西雲間行。 Tinh tử loan tây vân gian hàng.
驚散漁家吹短笛, Kinh tán ngư gia xuy đoản địch,
失群征戍鎖殘陽。 Thất quần chinh thú toả tàn dương.
故鄉聞爾亦惆悵, Cố hương văn nhĩ diệc trù trướng,
何況扁舟非故鄉。 Hà huống biển chu phi cố hương.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào