舉世何人肯自知, 須逢精鑒定妍媸。 若教嫫母臨明鏡, 也道不勞紅粉施。

Cử thế hà nhân khẳng tự tri, Tu phùng tinh giám định nghiên xuy. Nhược giao Mô Mẫu lâm minh kính, Dã đạo bất lao hồng phấn thi.

Muốn nổi tiếng mấy ai đã biết tự coi lại mình? Phải qua các giám định tinh tường xem đẹp hay xấu. Nếu cho bà Mô Mẫu lên gương sáng, Thì phụ nữ đâu cần uổng công dồi phấn thoa son.

舉世何人肯自知, Cử thế hà nhân khẳng tự tri, Muốn nổi tiếng mấy ai đã biết tự coi lại mình?

須逢精鑒定妍媸。 Tu phùng tinh giám định nghiên xuy. Phải qua các giám định tinh tường xem đẹp hay xấu.

若教嫫母臨明鏡, Nhược giao Mô Mẫu lâm minh kính, Nếu cho bà Mô Mẫu lên gương sáng,

也道不勞紅粉施。 Dã đạo bất lao hồng phấn thi. Thì phụ nữ đâu cần uổng công dồi phấn thoa son.

Tác giả nói về vẻ đẹp xấu của phụ nữ ám chỉ tài giỏi và vô dụng của nam nhi. Chú thích: [1] Tên một người đàn bà rất xấu xí thời xưa.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào