舊筍成林新筍生, 翠芭醉後一般青。 年年春色催人老, 誰謂東風不世情。

Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh, Thuý ba tuý hậu nhất ban thanh. Niên niên xuân sắc thôi nhân lão, Thuỳ vị đông phong bất thế tình.

Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra, Sau cơn say, các loại hoa cỏ xanh thơm đều mượt mà. Mỗi năm sắc xuân thúc giục con người già đi, Ai bảo gió đông không mang tính đời.

舊筍成林新筍生, Cựu duẩn thành lâm tân duẩn sinh, Măng cũ thành rừng, măng mới mọc ra,

翠芭醉後一般青。 Thuý ba tuý hậu nhất ban thanh. Sau cơn say, các loại hoa cỏ xanh thơm đều mượt mà.

年年春色催人老, Niên niên xuân sắc thôi nhân lão, Mỗi năm sắc xuân thúc giục con người già đi,

誰謂東風不世情。 Thuỳ vị đông phong bất thế tình. Ai bảo gió đông không mang tính đời.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào