雄伯當年月夜遊, 龍輈歌管盪中秋。 凌花一鏡來今古, 閱盡浮沉幾許舟。

Hùng bá đương niên nguyệt dạ du, Long chu ca quản đãng trung thu. Lăng hoa nhất kính lai kim cổ, Duyệt tận phù trầm kỷ hứa chu.

Năm xưa hùng bá, chơi trăng suốt đêm thâu, Ca hát trên thuyền, vang động cả bầu trời thu. Mãi còn hoa súng lung linh soi trên mặt nước, Trải bao thăng trầm, mới gặp lại thuyền rồng đây.

雄伯當年月夜遊, Hùng bá đương niên nguyệt dạ du, Năm xưa hùng bá, chơi trăng suốt đêm thâu,

龍輈歌管盪中秋。 Long chu ca quản đãng trung thu. Ca hát trên thuyền, vang động cả bầu trời thu.

凌花一鏡來今古, Lăng hoa nhất kính lai kim cổ, Mãi còn hoa súng lung linh soi trên mặt nước,

閱盡浮沉幾許舟。 Duyệt tận phù trầm kỷ hứa chu. Trải bao thăng trầm, mới gặp lại thuyền rồng đây.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào