霸越平吳志已酬, 扁舟遙向五湖遊。 清風明月孤蓬夜, 遠水長天一葉秋。 鷗鷺沙邊閒共泛, 波濤世上謝私憂。 可憐汨沒功名者, 鳥盡弓藏空自愁。

Bá Việt, bình Ngô chí dĩ thù, Biển chu diêu hướng ngũ hồ du. Thanh phong minh nguyệt cô bồng dạ, Viễn thuỷ trường thiên nhất diệp thu. Âu lộ sa biên nhàn cộng phiếm, Ba đào thế thượng tạ tư ưu. Khả lân mịch một công danh giả, Điểu tận cung tàng không tự sầu.

Bình được nước Ngô làm cho nước Việt nên nghiệp bá, chí bình sinh đã toại, Một con thuyền nhẹ ngắm vọi năm hồ mà dong chơi. Gió trong trăng sáng, ban đêm bên núi bồng mồ côi, Nước thẳm trời xa, mùa thu trên chiếc lá đơn chiếc. Chung thú thanh nhàn cùng đám cò le trên bãi cát, Cổi lòng lo âu về những cuộc sóng gió trên dời. Khá thương con người chìm đắm trong công danh, Để đến khi chim hết cung vùi, một mình sầu thương vô ích.

霸越平吳志已酬, Bá Việt, bình Ngô chí dĩ thù, Bình được nước Ngô làm cho nước Việt nên nghiệp bá, chí bình sinh đã toại,

扁舟遙向五湖遊。 Biển chu diêu hướng ngũ hồ du. Một con thuyền nhẹ ngắm vọi năm hồ mà dong chơi.

清風明月孤蓬夜, Thanh phong minh nguyệt cô bồng dạ, Gió trong trăng sáng, ban đêm bên núi bồng mồ côi,

遠水長天一葉秋。 Viễn thuỷ trường thiên nhất diệp thu. Nước thẳm trời xa, mùa thu trên chiếc lá đơn chiếc.

鷗鷺沙邊閒共泛, Âu lộ sa biên nhàn cộng phiếm, Chung thú thanh nhàn cùng đám cò le trên bãi cát,

波濤世上謝私憂。 Ba đào thế thượng tạ tư ưu. Cổi lòng lo âu về những cuộc sóng gió trên dời.

可憐汨沒功名者, Khả lân mịch một công danh giả, Khá thương con người chìm đắm trong công danh,

鳥盡弓藏空自愁。 Điểu tận cung tàng không tự sầu. Để đến khi chim hết cung vùi, một mình sầu thương vô ích.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào