關河四塞月如霜, 戰馬無聲夜未央。 但恨君王時不利, 紅顏薄分妾何傷。

Quan hà tứ tái nguyệt như sương, Chiến mã vô thanh dạ vị ương. Đãn hận quân vương thời bất lợi, Hồng nhan bạc phận thiếp hà thương!

Quan hà bốn cửa ải ánh trăng như sương Ngựa chiến lặng lẽ, đêm chửa tàn Chỉ ân hận cho đấng quân vương thời không thuận lợi Phận hồng nhan mỏng manh như thiếp có gì đáng thương!

關河四塞月如霜, Quan hà tứ tái nguyệt như sương, Quan hà bốn cửa ải ánh trăng như sương

戰馬無聲夜未央。 Chiến mã vô thanh dạ vị ương. Ngựa chiến lặng lẽ, đêm chửa tàn

但恨君王時不利, Đãn hận quân vương thời bất lợi, Chỉ ân hận cho đấng quân vương thời không thuận lợi

紅顏薄分妾何傷。 Hồng nhan bạc phận thiếp hà thương! Phận hồng nhan mỏng manh như thiếp có gì đáng thương!

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào