Ngư địch 漁笛 • Sáo chài
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
浮世功名絕意求, 只憑一笛伴孤舟。 白蘋江上數聲曉, 紅蓼灘前三弄秋。 離浦鴈回明月塞, 懷鄉人倚夕陽樓。 不知興盡歸何處, 山自青青水自流。
Phù thế công danh tuyệt ý cầu, Chỉ bằng nhất địch bạn cô châu. Bạch tần giang thượng sổ thanh hiểu, Hồng liệu than tiền tam lộng thu. Ly phố nhạn hồi minh nguyệt tái, Hoài hương nhân ỷ tịch dương lâu. Bất tri hứng tận quy hà xứ, Sơn tự thanh thanh thuỷ tự lưu.
Công danh trên cõi phù thế tuyệt nhiên không có ý cầu mong, Chỉ nương một ống địch (sáo) làm bạn cùng chiếc thuyền côi. trên sông bạch tần vài tiếng thổi trời sáng, Trước bến hồng lục ba khúc lộng khí thu. Chim nhạn trở về bến cũ, (từ giã) ải trăng sáng, Người nhớ quê hương tựa nơi lầu nắng chiều. Hứng tàn rồi, không biết về chốn nào? Non vẫn xanh xanh, nước vẫn chảy một cách tự nhiên.
浮世功名絕意求, Phù thế công danh tuyệt ý cầu, Công danh trên cõi phù thế tuyệt nhiên không có ý cầu mong,
只憑一笛伴孤舟。 Chỉ bằng nhất địch bạn cô châu. Chỉ nương một ống địch (sáo) làm bạn cùng chiếc thuyền côi.
白蘋江上數聲曉, Bạch tần giang thượng sổ thanh hiểu, trên sông bạch tần vài tiếng thổi trời sáng,
紅蓼灘前三弄秋。 Hồng liệu than tiền tam lộng thu. Trước bến hồng lục ba khúc lộng khí thu.
離浦鴈回明月塞, Ly phố nhạn hồi minh nguyệt tái, Chim nhạn trở về bến cũ, (từ giã) ải trăng sáng,
懷鄉人倚夕陽樓。 Hoài hương nhân ỷ tịch dương lâu. Người nhớ quê hương tựa nơi lầu nắng chiều.
不知興盡歸何處, Bất tri hứng tận quy hà xứ, Hứng tàn rồi, không biết về chốn nào?
山自青青水自流。 Sơn tự thanh thanh thuỷ tự lưu. Non vẫn xanh xanh, nước vẫn chảy một cách tự nhiên.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào