浮世功名絕意求, 只憑一笛伴孤舟。 白蘋江上數聲曉, 紅蓼灘前三弄秋。 離浦鴈回明月塞, 懷鄉人倚夕陽樓。 不知興盡歸何處, 山自青青水自流。

Phù thế công danh tuyệt ý cầu, Chỉ bằng nhất địch bạn cô châu. Bạch tần giang thượng sổ thanh hiểu, Hồng liệu than tiền tam lộng thu. Ly phố nhạn hồi minh nguyệt tái, Hoài hương nhân ỷ tịch dương lâu. Bất tri hứng tận quy hà xứ, Sơn tự thanh thanh thuỷ tự lưu.

Công danh trên cõi phù thế tuyệt nhiên không có ý cầu mong, Chỉ nương một ống địch (sáo) làm bạn cùng chiếc thuyền côi. trên sông bạch tần vài tiếng thổi trời sáng, Trước bến hồng lục ba khúc lộng khí thu. Chim nhạn trở về bến cũ, (từ giã) ải trăng sáng, Người nhớ quê hương tựa nơi lầu nắng chiều. Hứng tàn rồi, không biết về chốn nào? Non vẫn xanh xanh, nước vẫn chảy một cách tự nhiên.

浮世功名絕意求, Phù thế công danh tuyệt ý cầu, Công danh trên cõi phù thế tuyệt nhiên không có ý cầu mong,

只憑一笛伴孤舟。 Chỉ bằng nhất địch bạn cô châu. Chỉ nương một ống địch (sáo) làm bạn cùng chiếc thuyền côi.

白蘋江上數聲曉, Bạch tần giang thượng sổ thanh hiểu, trên sông bạch tần vài tiếng thổi trời sáng,

紅蓼灘前三弄秋。 Hồng liệu than tiền tam lộng thu. Trước bến hồng lục ba khúc lộng khí thu.

離浦鴈回明月塞, Ly phố nhạn hồi minh nguyệt tái, Chim nhạn trở về bến cũ, (từ giã) ải trăng sáng,

懷鄉人倚夕陽樓。 Hoài hương nhân ỷ tịch dương lâu. Người nhớ quê hương tựa nơi lầu nắng chiều.

不知興盡歸何處, Bất tri hứng tận quy hà xứ, Hứng tàn rồi, không biết về chốn nào?

山自青青水自流。 Sơn tự thanh thanh thuỷ tự lưu. Non vẫn xanh xanh, nước vẫn chảy một cách tự nhiên.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào