Ngôn hoài 言懷 • Nói nỗi lòng
Một số bài cùng tác giả
– Sơn Đình hạ nhật 山亭夏日 • Ngày hè ở Sơn Đình– Phó Tây Xuyên, đồ kinh Quắc huyện tác 赴西川途經虢縣作 • Đến Tây Xuyên, khi đi qua huyện Quắc
– Ký đề La Phù biệt nghiệp 寄題羅浮別業 • Gửi về nhà riêng ở La Phù
– Đối tuyết 對雪 • Trước cảnh tuyết
– Khiển hứng (Bả trản phi liên tửu) 遣興(把盞非憐酒) • Tiêu hứng (Nâng chén nào thích rượu)
Đăng bởi Admin
vào 17/03/2026 09:58
恨乏平戎策, 慚登拜將壇。 手持金鉞冷, 身掛鐵衣寒。 主聖扶持易, 恩深報效難。 三邊猶未靜, 何敢便休官?
Hận phạp bình nhung sách, Tàm đăng bái tướng đàn. Thủ trì kim việt lãnh, Thân quải thiết y hàn. Chúa thánh phù trì dị, Ân thâm báo hiệu nan. Tam biên do vị tĩnh, Hà cảm tiện hưu quan?
恨乏平戎策, Hận phạp bình nhung sách,
慚登拜將壇。 Tàm đăng bái tướng đàn.
手持金鉞冷, Thủ trì kim việt lãnh,
身掛鐵衣寒。 Thân quải thiết y hàn.
主聖扶持易, Chúa thánh phù trì dị,
恩深報效難。 Ân thâm báo hiệu nan.
三邊猶未靜, Tam biên do vị tĩnh,
何敢便休官? Hà cảm tiện hưu quan?
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào