今沓橋門謁帝君, 也皆八九士夫身。 陽還塵裏文章客, 陰騭衝中科甲人。

Kim đạp kiều môn yết Đế Quân, Dã giai bát cửu sĩ phu thân. Dương hoàn trần lý văn chương khách, Âm chất xung trung khoa giáp nhân.

Nay đứng cửa cầu, bái yết Văn Xương Đế Quân, Cũng đều là sĩ phu tám, chín mươi tuổi. Từ cõi trần trở về cát bụi làm khách văn chương, Âm đức ngùn ngụt trong lòng người khoa giáp.

今沓橋門謁帝君, Kim đạp kiều môn yết Đế Quân, Nay đứng cửa cầu, bái yết Văn Xương Đế Quân,

也皆八九士夫身。 Dã giai bát cửu sĩ phu thân. Cũng đều là sĩ phu tám, chín mươi tuổi.

陽還塵裏文章客, Dương hoàn trần lý văn chương khách, Từ cõi trần trở về cát bụi làm khách văn chương,

陰騭衝中科甲人。 Âm chất xung trung khoa giáp nhân. Âm đức ngùn ngụt trong lòng người khoa giáp.

Nguyên chú: Đền ở ngoài thành, cách cửa đông một dặm, nằm trên núi xưa gọi là núi Tai Voi giữa hồ Hoàn Kiếm, thuộc huyện Thọ Xương. Vua Lê Thái Tổ đổi tên núi là Ngọc Tượng sơn (núi voi ngọc). Niên hiệu Minh Mệnh nhà Nguyễn, đền lập ra Đạo giáo để thờ Văn Xương Đế Quân, phía bên trái đền có một cây cầu dài vắt qua hồ, trước cầu có tấm biển đề “Ngọc Sơn từ” (Đền Ngọc Sơn). Căn cứ theo sách Thiên văn chí , trong 12 ngôi sao, thì sao Văn Xương ở phía trước sao Bắc Đẩu, chủ về văn chương, khoa giáp. Chú thích: [1] Văn bản chép là “lệnh” 令, có lẽ là nhầm, phải viết là “kim” 今 mới có nghĩa. » Có 2 bài cùng chú thích: Biểu hữu mai 2 (Khổng Tử) Kỳ úc 3 (Khổng Tử) [2] Tức là những việc phúc đức tự mình làm, không cầu ai biết; chỉ có quỷ thần chứng giám. » Có 1 bài cùng chú thích: Văn tế lục tỉnh sĩ dân trận vong (Nguyễn Đình Chiểu)

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào