Nghệ An chu trung 乂安舟中 • Trong thuyền ở Nghệ An
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thái Thuận
Một số bài cùng tác giả
– Đề Phổ Lại tự 題普賴寺 • Đề chùa Phổ Lại– Hiểu quá Trầm Hào hải khẩu 曉過沈濠海口 • Sớm qua cửa bể Trầm Hào
– Xuân cảm 春感
– Thần Phù ngộ vũ 神符遇雨 • Gặp mưa ở Thần Phù
– Lão Nhạn mộ cảnh 老雁暮景 • Cảnh chiều ở Lão Nhạn
萬里煙橫蒼莽間, 孤舟渺渺過前灘。 江流砌與山爭遠, 天氣愁兼海共寒。 老大乾坤慚釣艇, 清平時節驗安瀾。 沙魚亦是東南味, 可敵金虀玉膾盤。
Vạn lí yên hoành thương mãng gian, Cô chu diểu diểu quá tiền than. Giang lưu thế dữ sơn tranh viễn, Thiên khí sầu kiêm hải cộng hàn. Lão đại càn khôn tàm điếu đĩnh, Thanh bình thời tiết nghiệm an lan. Sa ngư diệc thị đông nam vị, Khả địch kim tê ngọc khoái bàn.
Muôn dặm khói bay ngang khoảng trời xanh ngắt, Một con thuyền đơn chiếc xa tít qua ghềnh phía trước. Sông chảy tranh nhau với núi đi xa mãi, Khí trời cùng biển lạnh đều có vẻ buồn. Đất trời già khụ thẹn thùng cho chiếc thuyền câu, Thời tiết thanh bình nghiệm ở làn sóng yên ổn. Cá nhám cũng là vị ngon của xứ đông nam, Có thể sánh ngang với cỗ dưa vàng gỏi ngọc.
萬里煙橫蒼莽間, Vạn lí yên hoành thương mãng gian, Muôn dặm khói bay ngang khoảng trời xanh ngắt,
孤舟渺渺過前灘。 Cô chu diểu diểu quá tiền than. Một con thuyền đơn chiếc xa tít qua ghềnh phía trước.
江流砌與山爭遠, Giang lưu thế dữ sơn tranh viễn, Sông chảy tranh nhau với núi đi xa mãi,
天氣愁兼海共寒。 Thiên khí sầu kiêm hải cộng hàn. Khí trời cùng biển lạnh đều có vẻ buồn.
老大乾坤慚釣艇, Lão đại càn khôn tàm điếu đĩnh, Đất trời già khụ thẹn thùng cho chiếc thuyền câu,
清平時節驗安瀾。 Thanh bình thời tiết nghiệm an lan. Thời tiết thanh bình nghiệm ở làn sóng yên ổn.
沙魚亦是東南味, Sa ngư diệc thị đông nam vị, Cá nhám cũng là vị ngon của xứ đông nam,
可敵金虀玉膾盤。 Khả địch kim tê ngọc khoái bàn. Có thể sánh ngang với cỗ dưa vàng gỏi ngọc.
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào