萬里煙橫蒼莽間, 孤舟渺渺過前灘。 江流砌與山爭遠, 天氣愁兼海共寒。 老大乾坤慚釣艇, 清平時節驗安瀾。 沙魚亦是東南味, 可敵金虀玉膾盤。

Vạn lí yên hoành thương mãng gian, Cô chu diểu diểu quá tiền than. Giang lưu thế dữ sơn tranh viễn, Thiên khí sầu kiêm hải cộng hàn. Lão đại càn khôn tàm điếu đĩnh, Thanh bình thời tiết nghiệm an lan. Sa ngư diệc thị đông nam vị, Khả địch kim tê ngọc khoái bàn.

Muôn dặm khói bay ngang khoảng trời xanh ngắt, Một con thuyền đơn chiếc xa tít qua ghềnh phía trước. Sông chảy tranh nhau với núi đi xa mãi, Khí trời cùng biển lạnh đều có vẻ buồn. Đất trời già khụ thẹn thùng cho chiếc thuyền câu, Thời tiết thanh bình nghiệm ở làn sóng yên ổn. Cá nhám cũng là vị ngon của xứ đông nam, Có thể sánh ngang với cỗ dưa vàng gỏi ngọc.

萬里煙橫蒼莽間, Vạn lí yên hoành thương mãng gian, Muôn dặm khói bay ngang khoảng trời xanh ngắt,

孤舟渺渺過前灘。 Cô chu diểu diểu quá tiền than. Một con thuyền đơn chiếc xa tít qua ghềnh phía trước.

江流砌與山爭遠, Giang lưu thế dữ sơn tranh viễn, Sông chảy tranh nhau với núi đi xa mãi,

天氣愁兼海共寒。 Thiên khí sầu kiêm hải cộng hàn. Khí trời cùng biển lạnh đều có vẻ buồn.

老大乾坤慚釣艇, Lão đại càn khôn tàm điếu đĩnh, Đất trời già khụ thẹn thùng cho chiếc thuyền câu,

清平時節驗安瀾。 Thanh bình thời tiết nghiệm an lan. Thời tiết thanh bình nghiệm ở làn sóng yên ổn.

沙魚亦是東南味, Sa ngư diệc thị đông nam vị, Cá nhám cũng là vị ngon của xứ đông nam,

可敵金虀玉膾盤。 Khả địch kim tê ngọc khoái bàn. Có thể sánh ngang với cỗ dưa vàng gỏi ngọc.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào