方塘一鑑古宮前, 剩憶鳶魚起化年。 香潔惟餘芹藻在, 千秋碧水自漪漣。

Phương đường nhất giám cổ cung tiền, Thặng ức diên ngư khởi hoá niên. Hương khiết duy dư cần tảo tại, Thiên thu bích thuỷ tự y liên.

Hồ vuông như một tấm gương trước cung cổ, Nhớ lại cảnh diều bay, cá nhảy, mở đầu cho sự đổi thay. Mùi thơm tinh khiết chỉ còn đọng ở rau cần trắng, Ngàn thu nước biếc vẫn cứ tự trôi hoài.

方塘一鑑古宮前, Phương đường nhất giám cổ cung tiền, Hồ vuông như một tấm gương trước cung cổ,

剩憶鳶魚起化年。 Thặng ức diên ngư khởi hoá niên. Nhớ lại cảnh diều bay, cá nhảy, mở đầu cho sự đổi thay.

香潔惟餘芹藻在, Hương khiết duy dư cần tảo tại, Mùi thơm tinh khiết chỉ còn đọng ở rau cần trắng,

千秋碧水自漪漣。 Thiên thu bích thuỷ tự y liên. Ngàn thu nước biếc vẫn cứ tự trôi hoài.

Nguyên chú: Ở ngoài cửa tây nam thành, trước miếu Văn Thánh. Hồ có 3 lần cửa. Ở đây trồng thứ rau cần trắng. Chú thích: [1] Ý nói cảnh tự nhiên, thoải mái.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào