北邙山上列墳塋, 萬古千秋對洛城。 城中日夕歌鐘起, 山上唯聞松柏聲。

Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Sơn thượng duy văn tùng bách thanh.

Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi

北邙山上列墳塋, Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt

萬古千秋對洛城。 Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó

城中日夕歌鐘起, Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi

山上唯聞松柏聲。 Sơn thượng duy văn tùng bách thanh. Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi

Bắc Mang là tên một ngọn núi ở phía bắc Lạc Dương 11 dặm. Lăng tẩm các vua đời Đông Hán và mộ các danh thần đời Đường phần nhiều ở đó. Chú thích: [1] Có bản chép là "thử sơn" 此山. Giới thiệu tác giả: Thẩm Nguyên Kỳ (năm sinh mất không rõ), nhà thơ Đường, người Nội Hoàng, Tương Châu, tên chữ là Vân Khanh, thời Võ Hậu đổi làm Thông sự xá nhân, dự soạn “Tam giáo châu ảnh“, từng có dây dưa với Trương Dịch Chi, bị đầy đi Hoan Châu. Thời Trung Tôn lại được khởi dụng làm Khởi Cư lang, kiêm Trực học sĩ tu văn quán. Thơ Thuyên Kỳ nổi tiếng ngang với Tống Chi Vấn, bấy giờ được gọi là Thẩm Tống; hai người có làm ứng chế nhiều với luật đối nghiêm chỉnh, duy từ thanh đẹp có chép trong Tân cựu Đường thư. Chú thích: (1) Núi Mang Sơn cách thành Lạc Dương 11 dặm, có rất nhiều lăng tẩm và mộ các danh thần, danh tướng đời Đông Hán và đời Đường.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào