Mang sơn 邙山 • Núi Bắc Mang
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thẩm Thuyên Kỳ
Một số bài cùng tác giả
– Thị yến 侍宴 • Hầu tiệc– Tái nhập Đạo Trường kỷ sự ứng chế 再入道場紀事應制 • Lại vào chùa Đạo Trường vâng lệnh làm thơ
– Tiễn Đường Vĩnh Xương 餞唐永昌
– Sơ đạt Hoan Châu 初達驩州 • Mới tới Hoan Châu
– Vu sơn cao 巫山高 • Núi Vu cao
北邙山上列墳塋, 萬古千秋對洛城。 城中日夕歌鐘起, 山上唯聞松柏聲。
Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Sơn thượng duy văn tùng bách thanh.
Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi
北邙山上列墳塋, Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt
萬古千秋對洛城。 Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó
城中日夕歌鐘起, Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi
山上唯聞松柏聲。 Sơn thượng duy văn tùng bách thanh. Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào