北邙山上列墳塋, 萬古千秋對洛城。 城中日夕歌鐘起, 山上唯聞松柏聲。

Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Sơn thượng duy văn tùng bách thanh.

Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi

北邙山上列墳塋, Bắc Mang sơn thượng liệt phần doanh, Trên núi Bắc Mang, mồ mả la liệt

萬古千秋對洛城。 Vạn cổ thiên thu đối Lạc thành. Từ muôn đời nay, Lạc Thành vẫn trông sang đó

城中日夕歌鐘起, Thành trung nhật tịch ca chung khởi, Lúc chiều xuống, trong thành tiếng chuông ca nổi

山上唯聞松柏聲。 Sơn thượng duy văn tùng bách thanh. Nhưng trên núi này chỉ nghe tiếng tùng bách reo mà thôi

Bắc Mang là tên một ngọn núi ở phía bắc Lạc Dương 11 dặm. Lăng tẩm các vua đời Đông Hán và mộ các danh thần đời Đường phần nhiều ở đó. Chú thích: [1] Có bản chép là "thử sơn" 此山.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào