一江風物入新年, 倚棹東風思渺然。 擬約武陵漁父去, 桃花流水好春天。

Nhất giang phong vật nhập tân niên, Ỷ trạo đông phong tứ miểu nhiên. Nghĩ ước Vũ Lăng ngư phủ khứ, Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên.

Phong cảnh và muôn vật suốt một dãy sông đều đã vào cảnh năm mới, Tựa mái chèo trước làn gió đông, ý nghĩ man mác. Định hẹn ước với bác làng chài đất Vũ Lăng, Đi đến chỗ hoa đào nước chảy, trời xuân đẹp đẽ kia.

一江風物入新年, Nhất giang phong vật nhập tân niên, Phong cảnh và muôn vật suốt một dãy sông đều đã vào cảnh năm mới,

倚棹東風思渺然。 Ỷ trạo đông phong tứ miểu nhiên. Tựa mái chèo trước làn gió đông, ý nghĩ man mác.

擬約武陵漁父去, Nghĩ ước Vũ Lăng ngư phủ khứ, Định hẹn ước với bác làng chài đất Vũ Lăng,

桃花流水好春天。 Đào hoa lưu thuỷ hảo xuân thiên. Đi đến chỗ hoa đào nước chảy, trời xuân đẹp đẽ kia.

 

Thêm bài trả lời:

Mục này để gửi các nội dung liên quan đến bài thơ, bao gồm bản dịch, giới thiệu, thảo luận, bình luận dưới dạng bài viết hoàn chỉnh. Các bình luận ngắn xin vui lòng sử dụng mục Bình luận nhanh.

Thể loại:

Tiêu đề:

Nội dung:

Chú thích:

Nguồn tham khảo, trích dẫn (mỗi nguồn một dòng):

Bình luận nhanh 0

Bạn chưa đăng nhập, vui lòng nhập thêm thông tin liên hệ để gửi bình luận nhanh.

Chưa có bình luận nhanh nào