Long Trì thiên 龍池篇 • Bài thơ về ao Long Trì
Thơ » Việt Nam » Hiện đại » Thẩm Thuyên Kỳ
Một số bài cùng tác giả
– Thị yến 侍宴 • Hầu tiệc– Tái nhập Đạo Trường kỷ sự ứng chế 再入道場紀事應制 • Lại vào chùa Đạo Trường vâng lệnh làm thơ
– Tiễn Đường Vĩnh Xương 餞唐永昌
– Sơ đạt Hoan Châu 初達驩州 • Mới tới Hoan Châu
– Vu sơn cao 巫山高 • Núi Vu cao
龍池躍龍龍已飛, 龍德先天天不違。 池開天漢分黃道, 龍向天門入紫微。 邸第樓臺多氣色, 君王鳧雁有光輝。 爲報寰中百川水, 來朝此地莫東歸。
Long Trì dược long long dĩ phi, Long đức tiên thiên, thiên bất vi. Trì khai Thiên Hán phân hoàng đạo, Long hướng thiên môn nhập Tử Vi. Để đệ lâu đài đa khí sắc, Quân vương phù nhạn hữu quang huy. Vị báo hoàn trung bách xuyên thuỷ, Lai triều thử địa mạc đông quy.
Từ nơi ao rồng, rồng nhảy vượt lên, và bay vút đi Đức sáng của rồng vốn có trước trời đất, nên trời cũng chẳng trái sai Ao ấy mở ra giải Ngân Hà, và vạch đường đi cho mặt trời Còn rồng thì hướng đến cửa trời mà nhập vào tòa Tử Vi Dinh thự lâu đài của Đấng Thánh Vương đầy khí sắc Và bầy chim của Ngài cũng được chan hòa ánh sáng Nay báo cho tất cả sông ngòi trong hoàn vũ biết: Hãy về chầu nơi đây, chứ đừng chảy sang hướng Đông nữa!
龍池躍龍龍已飛, Long Trì dược long long dĩ phi, Từ nơi ao rồng, rồng nhảy vượt lên, và bay vút đi
龍德先天天不違。 Long đức tiên thiên, thiên bất vi. Đức sáng của rồng vốn có trước trời đất, nên trời cũng chẳng trái sai
池開天漢分黃道, Trì khai Thiên Hán phân hoàng đạo, Ao ấy mở ra giải Ngân Hà, và vạch đường đi cho mặt trời
龍向天門入紫微。 Long hướng thiên môn nhập Tử Vi. Còn rồng thì hướng đến cửa trời mà nhập vào tòa Tử Vi
邸第樓臺多氣色, Để đệ lâu đài đa khí sắc, Dinh thự lâu đài của Đấng Thánh Vương đầy khí sắc
君王鳧雁有光輝。 Quân vương phù nhạn hữu quang huy. Và bầy chim của Ngài cũng được chan hòa ánh sáng
爲報寰中百川水, Vị báo hoàn trung bách xuyên thuỷ, Nay báo cho tất cả sông ngòi trong hoàn vũ biết:
來朝此地莫東歸。 Lai triều thử địa mạc đông quy. Hãy về chầu nơi đây, chứ đừng chảy sang hướng Đông nữa!
Bình luận nhanh 0
Chưa có bình luận nhanh nào